translate-content
Über
Diese Fähigkeit übersetzt technische Dokumentation (Fähigkeiten, Agenten, Teams, Anleitungen) in eine Zielsprache, wobei alle Codeblöcke, IDs und strukturellen Elemente erhalten bleiben. Sie verarbeitet Scaffolding, Frontmatter, Übersetzung von Fließtext und Freshness-Tracking. Nutzen Sie sie zur Lokalisierung neuer Inhalte, zur Aktualisierung veralteter Übersetzungen nach Quelländerungen oder zur Stapelübersetzung einer gesamten Domäne.
Schnellinstallation
Claude Code
Empfohlennpx skills add pjt222/agent-almanac -a claude-code/plugin add https://github.com/pjt222/agent-almanacgit clone https://github.com/pjt222/agent-almanac.git ~/.claude/skills/translate-contentKopieren Sie diesen Befehl und fügen Sie ihn in Claude Code ein, um diese Fähigkeit zu installieren
Dokumentation
譯容
譯英之源容於目語,存技準與構之全。
用時
- 局技、代理、團、導於支之語乃用
- 源變後新陳之譯乃用
- 域或容類中多物批譯乃用
- 立新語之初譯乃用
入
- 必要:容類——
skills、agents、teams、或guides - 必要:物 ID——容之名/識(如
create-r-package) - 必要:目語——IETF BCP 47 碼(如
de、zh-CN、ja、es) - 可選:批列——序譯多 ID
法
第一步:讀英源
1.1. 定源文之路:
- Skills:
skills/<id>/SKILL.md - Agents:
agents/<id>.md - Teams:
teams/<id>.md - Guides:
guides/<id>.md
1.2. 讀全源文以解境、構、容。
1.3. 識當留英之節:
- 諸碼塊(三反引號圍)
- 內聯碼(反引號裹)
- YAML frontmatter 之域名與技值(
name、tools、model、priority、skills列、allowed-tools、tags、domain、language) - 文路、URL、命例
- 團中之
<!-- CONFIG:START -->/<!-- CONFIG:END -->塊
得:源容之全解,譯之文與存之技內容於心明分。
敗則:若源文不尋,驗 ID 存於註冊。察容類或 ID 之拼誤。
第二步:架譯文
2.1. 行架本:
npm run translate:scaffold -- <content-type> <id> <locale>
2.2. 若文已存,讀之以察是否須更(陳)或已新。
2.3. 驗架文有譯之 frontmatter 域:
locale——合目語source_locale——ensource_commit——當前 git 短雜translator——歸屬之串translation_date——今日之期
得:架文於 i18n/<locale>/<content-type>/<id>/SKILL.md(或他類之 .md),有正 frontmatter。
敗則:若架本敗,以 mkdir -p 手立目而拷源文。手加 frontmatter 域。
第三步:譯述
3.1. 譯 YAML frontmatter 之 description 域於目語。
3.2. 為技,述於頂層 frontmatter 內。為代理/團/導,亦於頂層 frontmatter。
3.3. 譯宜簡——配原之長與式。
得:述域含成語之譯,準傳原義。
敗則:若述歧,譯近字而非冒誤釋。
第四步:譯文節
4.1. 諸文容逐節譯:
- 節題(如「## When to Use」→ 德之「## Wann verwenden」)
- 段
- 列項之文(非列項之碼/路)
- 表格之文(非表格之碼/值)
4.2. 諸元如原存:
- 碼塊(``` 圍與縮)
- 內聯碼(反引號裹)
- 文路與 URL
- 交引中之技/代理/團 ID
- YAML/JSON 配例
- 命行例
**Expected:**與**On failure:**標(譯標而存構)
4.3. 為技,譯標節名:
- 「When to Use」→ 語之等
- 「Inputs」→ 語之等
- 「Procedure」→ 語之等
- 「Validation」→ 語之等
- 「Common Pitfalls」→ 語之等
- 「Related Skills」→ 語之等
4.4. 為代理,譯:
- Purpose、Capabilities、Available Skills(節名唯——技 ID 留英)、Usage Scenarios、Best Practices、Examples、Limitations、See Also
4.5. 為團,譯:
- Purpose、Team Composition(文唯——ID 留英)、Coordination Pattern、Task Decomposition、Usage Scenarios、Limitations
4.6. 為導,譯:
- 諸文節、調試文、表述
- 留命例、碼塊、配片於英
得:諸文節皆成語譯。碼塊同英源。交引用英 ID。
敗則:若不確技術詞,留英並括譯。例:德之「Staging-Bereich (Staging Area)」。
第五步:驗構之全
5.1. 確譯文有與源同數之節。
5.2. 為技,驗諸必節皆現:
- YAML frontmatter 含
name、description、allowed-tools、metadata - When to Use、Inputs、Procedure、Validation、Common Pitfalls、Related Skills
5.3. 驗碼塊與英源同(diff 圍塊)。
5.4. 察行計:技須 ≤ 500 行。
5.5. 驗 name 域與英源精合(為 ID,永不譯)。
得:構有效之譯文,過驗。
敗則:與英源逐節比。復諸缺節。
第 5.5 步:驗文已譯
5.5.1. 自譯文之體取三文段。擇諸節之段——非題、非碼塊、非 frontmatter。
5.5.2. 確各取段為目語,非英。
5.5.3. 若某取段仍英,譯不全。回第四步而譯餘英文,方續。
得:三取文段皆於目語,確體文已譯——非僅題與 frontmatter。
敗則:識何節仍含英文。譯之方續第六步。
第六步:書譯文
6.1. 以 Write 或 Edit 之器書全譯容於目路。
6.2. 驗文存於期之路:
- Skills:
i18n/<locale>/skills/<id>/SKILL.md - Agents:
i18n/<locale>/agents/<id>.md - Teams:
i18n/<locale>/teams/<id>.md - Guides:
i18n/<locale>/guides/<id>.md
得:譯文書於盤,於正路。
敗則:察目存。若須,以 mkdir -p 立。
驗
- 譯文存於
i18n/<locale>/<type>/<id> -
name域與英源精合 -
locale域合目語 -
source_commit域設為有效 git 短雜 - 諸碼塊與英源同
- 諸交引 ID(技、代理、團)為英
- 文於 500 行下(為技)
-
npm run validate:translations報此文無患 - 文於目語讀成
陷
- 譯碼塊:碼、命、配當留英。唯譯圍之文。
- 譯
name域:name為典 ID。永不譯。 - 譯標值:
metadata.tags之標留英為跨語一致。 - 不一術:技術詞於文與同語諸文中用同譯。
- 逐字譯成語:譯義,非字。「Common Pitfalls」當為語之自然等,非逐字譯。
- 缺
source_commit:無此域,新追斷。恆含之。 - 批量勝質:唯架之出——題譯而體仍英——非有效譯。少完譯勝多部譯。
- 過 500 行:譯或脹 10-20% 於英。若近限,緊文而非除容。
參
- create-skill — 解所譯之 SKILL.md 構
- review-skill-format — 驗譯之技構
- evolve-skill — 自譯後變之技更
GitHub Repository
Verwandte Skills
content-collections
MetaDiese Skill bietet eine produktionsgetestete Einrichtung für Content Collections – ein TypeScript-first-Tool, das Markdown/MDX-Dateien in typsichere Datensammlungen mit Zod-Validierung umwandelt. Verwenden Sie ihn beim Erstellen von Blogs, Dokumentationsseiten oder inhaltsstarken Vite + React-Anwendungen, um Typsicherheit und automatische Inhaltsvalidierung zu gewährleisten. Er behandelt alles von der Vite-Plugin-Konfiguration und MDX-Kompilierung bis hin zur Deployment-Optimierung und Schema-Validierung.
polymarket
MetaDiese Fähigkeit ermöglicht es Entwicklern, Anwendungen mit der Polymarket-Prognosemärkte-Plattform zu erstellen, einschließlich API-Integration für Handel und Marktdaten. Sie bietet außerdem Echtzeit-Datenstreaming über WebSocket, um Live-Trades und Marktaktivitäten zu überwachen. Nutzen Sie sie zur Implementierung von Handelsstrategien oder zur Erstellung von Tools, die Live-Marktaktualisierungen verarbeiten.
creating-opencode-plugins
MetaDiese Fähigkeit unterstützt Entwickler dabei, OpenCode-Plugins zu erstellen, die in über 25 Ereignistypen wie Befehle, Dateien und LSP-Operationen eingreifen. Sie bietet die Plugin-Struktur, Event-API-Spezifikationen und Implementierungsmuster für JavaScript/TypeScript-Module. Nutzen Sie sie, wenn Sie den Lebenszyklus des OpenCode KI-Assistenten mit benutzerdefinierter ereignisgesteuerter Logik abfangen, überwachen oder erweitern müssen.
sglang
MetaSGLang ist ein hochperformantes LLM-Serving-Framework, das sich auf schnelle, strukturierte Generierung für JSON, Regex und agentenbasierte Workflows unter Verwendung seines RadixAttention-Prefix-Cachings spezialisiert. Es bietet deutlich schnellere Inferenz, insbesondere für Aufgaben mit wiederholten Präfixen, was es ideal für komplexe, strukturierte Ausgaben und Mehrfachdialoge macht. Wählen Sie SGLang gegenüber Alternativen wie vLLM, wenn Sie constrained decoding benötigen oder Anwendungen mit umfangreicher Präfix-Weitergabe entwickeln.
