Zurück zu Fähigkeiten

translate-content

pjt222
Aktualisiert 2 days ago
6 Ansichten
17
2
17
Auf GitHub ansehen
Metaaidesign

Über

Diese Fähigkeit übersetzt technische Dokumentation (Fähigkeiten, Agenten, Anleitungen) in verschiedene Sprachen und bewahrt dabei kritische Elemente wie Codeblöcke und IDs. Sie verwaltet den gesamten Lokalisierungs-Workflow, inklusive Einrichtung, Übersetzung von Fließtext und Nachverfolgung von Aktualisierungen. Nutzen Sie sie für Erstübersetzungen, die Aktualisierung veralteter Inhalte oder die Stapelübersetzung ganzer Domänen.

Schnellinstallation

Claude Code

Empfohlen
Primär
npx skills add pjt222/agent-almanac -a claude-code
Plugin-BefehlAlternativ
/plugin add https://github.com/pjt222/agent-almanac
Git CloneAlternativ
git clone https://github.com/pjt222/agent-almanac.git ~/.claude/skills/translate-content

Kopieren Sie diesen Befehl und fügen Sie ihn in Claude Code ein, um diese Fähigkeit zu installieren

Dokumentation

Translate Content

Translate English source content into a target locale, preserving technical accuracy and structural integrity.

When to Use

  • Localizing a skill, agent, team, or guide into a supported language
  • Updating a translation that has become stale after source changes
  • Batch-translating multiple items within a domain or content type
  • Creating initial translations for a new locale

Inputs

  • Required: Content type — skills, agents, teams, or guides
  • Required: Item ID — the name/identifier of the content (e.g., create-r-package)
  • Required: Target locale — IETF BCP 47 code (e.g., de, zh-CN, ja, es)
  • Optional: Batch list — multiple IDs to translate in sequence

Procedure

Step 1: Read the English source

1.1. Determine the source file path:

  • Skills: skills/<id>/SKILL.md
  • Agents: agents/<id>.md
  • Teams: teams/<id>.md
  • Guides: guides/<id>.md

1.2. Read the entire source file to understand context, structure, and content.

1.3. Identify sections that must stay in English:

  • All code blocks (fenced with triple backticks)
  • Inline code (backtick-wrapped)
  • YAML frontmatter field names and technical values (name, tools, model, priority, skills list entries, allowed-tools, tags, domain, language)
  • File paths, URLs, command examples
  • <!-- CONFIG:START --> / <!-- CONFIG:END --> blocks in teams

Got: Full understanding of source content with clear mental separation of translatable prose vs preserved technical content.

If fail: If source file is not found, verify the ID exists in the registry. Check for typos in the content type or ID.

Step 2: Scaffold the translation file

2.1. Run the scaffolding script:

npm run translate:scaffold -- <content-type> <id> <locale>

2.2. If the file already exists, read it to check whether it needs updating (stale) or is already current.

2.3. Verify the scaffolded file has translation frontmatter fields:

  • locale — matches target locale
  • source_localeen
  • source_commit — current git short hash
  • translator — attribution string
  • translation_date — today's date

Got: Scaffolded file at i18n/<locale>/<content-type>/<id>/SKILL.md (or .md for other types) with correct frontmatter.

If fail: If the scaffold script fails, create the directory manually with mkdir -p and copy the source file. Add frontmatter fields manually.

Step 3: Translate the description

3.1. Translate the description field in the YAML frontmatter into the target locale.

3.2. For skills, the description is inside the top-level frontmatter. For agents/teams/guides, it is also in the top-level frontmatter.

3.3. Keep the translation concise — match the length and style of the original.

Got: Description field contains an idiomatic translation that accurately conveys the original meaning.

If fail: If the description is ambiguous, keep it closer to literal translation rather than risk misinterpretation.

Step 4: Translate prose sections

4.1. Translate all prose content section by section:

  • Section headings (e.g., "## When to Use" → "## Wann verwenden" in German)
  • Paragraph text
  • List item text (but not list item code/paths)
  • Table cell text (but not table cell code/values)

4.2. Preserve these elements exactly as-is:

  • Code blocks (``` fenced and indented)
  • Inline code (backtick-wrapped)
  • File paths and URLs
  • Skill/agent/team IDs in cross-references
  • YAML/JSON configuration examples
  • Command-line examples
  • **Got:** and **If fail:** markers (translate the label, keep the structure)

4.3. For skills, translate the standardized section names:

  • "When to Use" → locale equivalent
  • "Inputs" → locale equivalent
  • "Procedure" → locale equivalent
  • "Validation" → locale equivalent
  • "Common Pitfalls" → locale equivalent
  • "Related Skills" → locale equivalent

4.4. For agents, translate:

  • Purpose, Capabilities, Available Skills (section name only — skill IDs stay English), Usage Scenarios, Best Practices, Examples, Limitations, See Also

4.5. For teams, translate:

  • Purpose, Team Composition (prose only — IDs stay English), Coordination Pattern, Task Decomposition, Usage Scenarios, Limitations

4.6. For guides, translate:

  • All prose sections, troubleshooting text, table descriptions
  • Keep command examples, code blocks, and configuration snippets in English

Got: All prose sections translated idiomatically. Code blocks identical to English source. Cross-references use English IDs.

If fail: If uncertain about a technical term, keep the English term with a parenthetical translation. Example: "Staging-Bereich (Staging Area)" in German.

Step 5: Verify structural integrity

5.1. Confirm the translated file has the same number of sections as the source.

5.2. For skills, verify all required sections are present:

  • YAML frontmatter with name, description, allowed-tools, metadata
  • When to Use, Inputs, Procedure, Validation, Common Pitfalls, Related Skills

5.3. Verify code blocks are identical to the English source (diff the fenced blocks).

5.4. Check line count: skills must be ≤ 500 lines.

5.5. Verify name field matches the English source exactly (it is the ID, never translated).

Got: Structurally valid translated file that passes validation.

If fail: Compare section-by-section with the English source. Restore any missing sections.

Step 5.5: Verify prose is translated

5.5.1. Sample 3 prose paragraphs from the body of the translated file. Choose paragraphs from different sections — not headings, not code blocks, not frontmatter.

5.5.2. Confirm each sampled paragraph is written in the target language, not English.

5.5.3. If any sampled paragraph is still in English, the translation is incomplete. Return to Step 4 and translate the remaining English prose before proceeding.

Got: All 3 sampled prose paragraphs are in the target language, confirming the body text has been translated — not just headings and frontmatter.

If fail: Identify which sections still contain English prose. Translate them before continuing to Step 6.

Step 6: Write the translated file

6.1. Write the complete translated content to the target path using the Write or Edit tool.

6.2. Verify the file exists at the expected path:

  • Skills: i18n/<locale>/skills/<id>/SKILL.md
  • Agents: i18n/<locale>/agents/<id>.md
  • Teams: i18n/<locale>/teams/<id>.md
  • Guides: i18n/<locale>/guides/<id>.md

Got: Translated file written to disk at the correct path.

If fail: Check directory exists. Create with mkdir -p if needed.

Validation

  • Translated file exists at i18n/<locale>/<type>/<id>
  • name field matches English source exactly
  • locale field matches target locale
  • source_commit field is set to a valid git short hash
  • All code blocks are identical to English source
  • All cross-referenced IDs (skills, agents, teams) are in English
  • File is under 500 lines (for skills)
  • npm run validate:translations reports no issues for this file
  • Prose reads idiomatically in the target language

Pitfalls

  • Translating code blocks: Code, commands, and configuration must stay in English. Only translate surrounding prose.
  • Translating the name field: The name field is the canonical ID. Never translate it.
  • Translating tag values: Tags in metadata.tags stay in English for cross-locale consistency.
  • Inconsistent terminology: Use the same translation for a technical term throughout the file and across files in the same locale.
  • Literal translation of idioms: Translate the meaning, not the words. "Common Pitfalls" should become the locale's natural equivalent, not a word-for-word translation.
  • Missing source_commit: Without this field, freshness tracking breaks. Always include it.
  • Batch throughput over quality: Scaffolding-only output — where headings are translated but body text remains in English — is not a valid translation. Prefer fewer complete translations over many partial ones.
  • Exceeding 500 lines: Translations may expand ~10-20% vs English. If near the limit, tighten prose rather than removing content.

Related Skills

GitHub Repository

pjt222/agent-almanac
Pfad: i18n/caveman-lite/skills/translate-content
0
agentsagentskillsai-assisted-developmentclaude-codeskillsteams

Verwandte Skills

content-collections

Meta

Diese Skill bietet eine produktionsgetestete Einrichtung für Content Collections – ein TypeScript-first-Tool, das Markdown/MDX-Dateien in typsichere Datensammlungen mit Zod-Validierung umwandelt. Verwenden Sie ihn beim Erstellen von Blogs, Dokumentationsseiten oder inhaltsstarken Vite + React-Anwendungen, um Typsicherheit und automatische Inhaltsvalidierung zu gewährleisten. Er behandelt alles von der Vite-Plugin-Konfiguration und MDX-Kompilierung bis hin zur Deployment-Optimierung und Schema-Validierung.

Skill ansehen

polymarket

Meta

Diese Fähigkeit ermöglicht es Entwicklern, Anwendungen mit der Polymarket-Prognosemärkte-Plattform zu erstellen, einschließlich API-Integration für Handel und Marktdaten. Sie bietet außerdem Echtzeit-Datenstreaming über WebSocket, um Live-Trades und Marktaktivitäten zu überwachen. Nutzen Sie sie zur Implementierung von Handelsstrategien oder zur Erstellung von Tools, die Live-Marktaktualisierungen verarbeiten.

Skill ansehen

creating-opencode-plugins

Meta

Diese Fähigkeit unterstützt Entwickler dabei, OpenCode-Plugins zu erstellen, die in über 25 Ereignistypen wie Befehle, Dateien und LSP-Operationen eingreifen. Sie bietet die Plugin-Struktur, Event-API-Spezifikationen und Implementierungsmuster für JavaScript/TypeScript-Module. Nutzen Sie sie, wenn Sie den Lebenszyklus des OpenCode KI-Assistenten mit benutzerdefinierter ereignisgesteuerter Logik abfangen, überwachen oder erweitern müssen.

Skill ansehen

sglang

Meta

SGLang ist ein hochperformantes LLM-Serving-Framework, das sich auf schnelle, strukturierte Generierung für JSON, Regex und agentenbasierte Workflows unter Verwendung seines RadixAttention-Prefix-Cachings spezialisiert. Es bietet deutlich schnellere Inferenz, insbesondere für Aufgaben mit wiederholten Präfixen, was es ideal für komplexe, strukturierte Ausgaben und Mehrfachdialoge macht. Wählen Sie SGLang gegenüber Alternativen wie vLLM, wenn Sie constrained decoding benötigen oder Anwendungen mit umfangreicher Präfix-Weitergabe entwickeln.

Skill ansehen