Zurück zu Fähigkeiten

translate-content

pjt222
Aktualisiert Yesterday
1 Ansichten
17
2
17
Auf GitHub ansehen
Metaaidesign

Über

Diese Fähigkeit übersetzt technische Dokumentationen und Code-Ressourcen zwischen verschiedenen Lokalisierungen und bewahrt dabei Codeblöcke, IDs und Dateistrukturen. Sie wird verwendet, um Inhalte für eine neue Sprache zu lokalisieren oder bestehende Übersetzungen nach Quelländerungen zu aktualisieren. Zu den Hauptfunktionen gehören automatisierte Gerüstbildung, Frontmatter-Verwaltung und Aktualitätsverfolgung für Stapeloperationen.

Schnellinstallation

Claude Code

Empfohlen
Primär
npx skills add pjt222/agent-almanac -a claude-code
Plugin-BefehlAlternativ
/plugin add https://github.com/pjt222/agent-almanac
Git CloneAlternativ
git clone https://github.com/pjt222/agent-almanac.git ~/.claude/skills/translate-content

Kopieren Sie diesen Befehl und fügen Sie ihn in Claude Code ein, um diese Fähigkeit zu installieren

Dokumentation

Translate Content

EN src → target locale, preserve tech accuracy + structural integrity.

Use When

  • Localize skill, agent, team, guide → supported lang
  • Update stale translation after src changes
  • Batch-translate multi items in domain | content type
  • Initial translations for new locale

In

  • Required: Content type — skills, agents, teams, guides
  • Required: Item ID — name/identifier (e.g. create-r-package)
  • Required: Target locale — IETF BCP 47 (e.g. de, zh-CN, ja, es)
  • Optional: Batch list — multiple IDs in sequence

Do

Step 1: Read EN Src

1.1. Determine src path:

  • Skills: skills/<id>/SKILL.md
  • Agents: agents/<id>.md
  • Teams: teams/<id>.md
  • Guides: guides/<id>.md

1.2. Read entire src to understand context, structure, content.

1.3. ID sections that stay in EN:

  • All code blocks (fenced w/ triple backticks)
  • Inline code (backtick-wrapped)
  • YAML frontmatter field names + tech values (name, tools, model, priority, skills list entries, allowed-tools, tags, domain, language)
  • File paths, URLs, cmd examples
  • <!-- CONFIG:START --> / <!-- CONFIG:END --> blocks in teams

Got: Full understanding w/ clear mental separation translatable prose vs preserved tech.

If err: Src not found → verify ID exists in registry. Check typos in content type | ID.

Step 2: Scaffold Translation File

2.1. Run scaffolding script:

npm run translate:scaffold -- <content-type> <id> <locale>

2.2. File exists → read to check stale vs current.

2.3. Verify scaffolded has translation frontmatter:

  • locale — matches target
  • source_localeen
  • source_commit — current git short hash
  • translator — attribution
  • translation_date — today

Got: Scaffolded at i18n/<locale>/<content-type>/<id>/SKILL.md (or .md for others) w/ correct frontmatter.

If err: Scaffold script fails → create dir manually w/ mkdir -p + copy src. Add frontmatter manually.

Step 3: Translate Description

3.1. Translate description field in YAML frontmatter → target locale.

3.2. Skills: top-level frontmatter. Agents/teams/guides: also top-level.

3.3. Concise — match length + style of original.

Got: Description field has idiomatic translation accurate to original meaning.

If err: Ambiguous → keep closer to literal vs risk misinterpretation.

Step 4: Translate Prose Sections

4.1. Translate prose section by section:

  • Headings ("## When to Use" → "## Wann verwenden" in DE)
  • Paragraph text
  • List item text (NOT list item code/paths)
  • Table cell text (NOT table cell code/values)

4.2. Preserve exactly:

  • Code blocks (``` fenced + indented)
  • Inline code (backtick-wrapped)
  • File paths + URLs
  • Skill/agent/team IDs in cross-refs
  • YAML/JSON config examples
  • Cmd-line examples
  • **Expected:** + **On failure:** markers (translate label, keep structure)

4.3. Skills: translate std section names:

  • "When to Use" → locale equiv
  • "Inputs" → locale equiv
  • "Procedure" → locale equiv
  • "Validation" → locale equiv
  • "Common Pitfalls" → locale equiv
  • "Related Skills" → locale equiv

4.4. Agents: translate:

  • Purpose, Capabilities, Available Skills (section name only — skill IDs stay EN), Usage Scenarios, Best Practices, Examples, Limitations, See Also

4.5. Teams: translate:

  • Purpose, Team Composition (prose only — IDs stay EN), Coordination Pattern, Task Decomposition, Usage Scenarios, Limitations

4.6. Guides: translate:

  • All prose, troubleshooting, table descriptions
  • Keep cmd examples, code blocks, config snippets in EN

Got: All prose translated idiomatically. Code blocks identical to EN src. Cross-refs use EN IDs.

If err: Uncertain tech term → keep EN w/ parenthetical translation. e.g. "Staging-Bereich (Staging Area)" in DE.

Step 5: Verify Structural Integrity

5.1. Same # sections as src.

5.2. Skills: verify all req sections:

  • YAML frontmatter w/ name, description, allowed-tools, metadata
  • When to Use, Inputs, Procedure, Validation, Common Pitfalls, Related Skills

5.3. Verify code blocks identical to EN src (diff fenced blocks).

5.4. Check line count: skills must be ≤ 500.

5.5. Verify name field matches EN src exact (= ID, never translated).

Got: Structurally valid file passes validation.

If err: Cmp section-by-section w/ EN src. Restore missing.

Step 5.5: Verify Prose is Translated

5.5.1. Sample 3 prose paragraphs from body. Diff sections — not headings, not code blocks, not frontmatter.

5.5.2. Confirm each in target lang, not EN.

5.5.3. Any in EN → translation incomplete. Return Step 4, translate remaining EN before continuing.

Got: All 3 sampled in target lang, body text translated — not just headings + frontmatter.

If err: ID which sections still EN prose. Translate before Step 6.

Step 6: Write Translated File

6.1. Write complete translated content to target path via Write | Edit.

6.2. Verify file at expected path:

  • Skills: i18n/<locale>/skills/<id>/SKILL.md
  • Agents: i18n/<locale>/agents/<id>.md
  • Teams: i18n/<locale>/teams/<id>.md
  • Guides: i18n/<locale>/guides/<id>.md

Got: Translated file written to disk at correct path.

If err: Check dir exists. Create w/ mkdir -p if needed.

Check

  • Translated file at i18n/<locale>/<type>/<id>
  • name field matches EN src exact
  • locale field matches target
  • source_commit set to valid git short hash
  • All code blocks identical to EN src
  • All cross-ref IDs (skills, agents, teams) in EN
  • File ≤ 500 lines (skills)
  • npm run validate:translations reports no issues
  • Prose reads idiomatically in target lang

Traps

  • Translate code blocks: Code, cmds, config stay EN. Only surrounding prose.
  • Translate name field: name = canonical ID. Never translate.
  • Translate tag values: Tags in metadata.tags stay EN for cross-locale consistency.
  • Inconsistent terminology: Same translation for tech term throughout file + across files in same locale.
  • Literal translation of idioms: Meaning, not words. "Common Pitfalls" → locale's natural equiv, not word-for-word.
  • Missing source_commit: Without → freshness tracking breaks. Always include.
  • Batch throughput > quality: Scaffolding-only (headings translated, body still EN) ≠ valid translation. Fewer complete > many partial.
  • Exceeding 500 lines: Translations may expand ~10-20% vs EN. Near limit → tighten prose vs remove content.

GitHub Repository

pjt222/agent-almanac
Pfad: i18n/caveman-ultra/skills/translate-content
0
agentsagentskillsai-assisted-developmentclaude-codeskillsteams

Verwandte Skills

content-collections

Meta

Diese Skill bietet eine produktionsgetestete Einrichtung für Content Collections – ein TypeScript-first-Tool, das Markdown/MDX-Dateien in typsichere Datensammlungen mit Zod-Validierung umwandelt. Verwenden Sie ihn beim Erstellen von Blogs, Dokumentationsseiten oder inhaltsstarken Vite + React-Anwendungen, um Typsicherheit und automatische Inhaltsvalidierung zu gewährleisten. Er behandelt alles von der Vite-Plugin-Konfiguration und MDX-Kompilierung bis hin zur Deployment-Optimierung und Schema-Validierung.

Skill ansehen

polymarket

Meta

Diese Fähigkeit ermöglicht es Entwicklern, Anwendungen mit der Polymarket-Prognosemärkte-Plattform zu erstellen, einschließlich API-Integration für Handel und Marktdaten. Sie bietet außerdem Echtzeit-Datenstreaming über WebSocket, um Live-Trades und Marktaktivitäten zu überwachen. Nutzen Sie sie zur Implementierung von Handelsstrategien oder zur Erstellung von Tools, die Live-Marktaktualisierungen verarbeiten.

Skill ansehen

creating-opencode-plugins

Meta

Diese Fähigkeit unterstützt Entwickler dabei, OpenCode-Plugins zu erstellen, die in über 25 Ereignistypen wie Befehle, Dateien und LSP-Operationen eingreifen. Sie bietet die Plugin-Struktur, Event-API-Spezifikationen und Implementierungsmuster für JavaScript/TypeScript-Module. Nutzen Sie sie, wenn Sie den Lebenszyklus des OpenCode KI-Assistenten mit benutzerdefinierter ereignisgesteuerter Logik abfangen, überwachen oder erweitern müssen.

Skill ansehen

sglang

Meta

SGLang ist ein hochperformantes LLM-Serving-Framework, das sich auf schnelle, strukturierte Generierung für JSON, Regex und agentenbasierte Workflows unter Verwendung seines RadixAttention-Prefix-Cachings spezialisiert. Es bietet deutlich schnellere Inferenz, insbesondere für Aufgaben mit wiederholten Präfixen, was es ideal für komplexe, strukturierte Ausgaben und Mehrfachdialoge macht. Wählen Sie SGLang gegenüber Alternativen wie vLLM, wenn Sie constrained decoding benötigen oder Anwendungen mit umfangreicher Präfix-Weitergabe entwickeln.

Skill ansehen