Zurück zu Fähigkeiten

translate-content

pjt222
Aktualisiert 5 days ago
11 Ansichten
17
2
17
Auf GitHub ansehen
Metaaidesign

Über

Diese Fähigkeit übersetzt technische Dokumentation (Fähigkeiten, Agenten, Teams, Anleitungen) in eine Zielsprache, während Codeblöcke, IDs und die strukturelle Integrität erhalten bleiben. Sie behandelt Scaffolding, Frontmatter, die Übersetzung von Prosa und die Nachverfolgung der Aktualität. Nutzen Sie sie für die Lokalisierung neuer Inhalte, die Aktualisierung veralteter Übersetzungen nach Quelländerungen oder die Stapelübersetzung einer gesamten Domäne.

Schnellinstallation

Claude Code

Empfohlen
Primär
npx skills add pjt222/agent-almanac -a claude-code
Plugin-BefehlAlternativ
/plugin add https://github.com/pjt222/agent-almanac
Git CloneAlternativ
git clone https://github.com/pjt222/agent-almanac.git ~/.claude/skills/translate-content

Kopieren Sie diesen Befehl und fügen Sie ihn in Claude Code ein, um diese Fähigkeit zu installieren

Dokumentation

翻譯內容

將英文源內容譯為目標地區設定,保留技術準確性與結構完整性。

適用時機

  • 將技能、代理、團隊或指南本地化至支援之語言
  • 更新源變後已過時之翻譯
  • 批次翻譯某域或內容類型之多項
  • 為新地區設定建初始翻譯

輸入

  • 必要:內容類型——skillsagentsteamsguides
  • 必要:項 ID——內容之名/識別符(如 create-r-package
  • 必要:目標地區設定——IETF BCP 47 碼(如 dezh-CNjaes
  • 選擇性:批次清單——順序譯之多 ID

步驟

步驟一:讀英文源

1.1. 定源檔路徑:

  • Skills:skills/<id>/SKILL.md
  • Agents:agents/<id>.md
  • Teams:teams/<id>.md
  • Guides:guides/<id>.md

1.2. 讀整源檔以理解脈絡、結構與內容。

1.3. 識別須留英文之節:

  • 所有代碼塊(以三反引號圍)
  • 行內代碼(反引號包)
  • YAML 前置設定欄位名與技術值(nametoolsmodelpriorityskills 列表條目、allowed-toolstagsdomainlanguage
  • 檔路徑、URL、命令範例
  • 團隊中之 <!-- CONFIG:START --> / <!-- CONFIG:END --> 區塊

預期: 對源內容之全面理解,含可譯散文與保留之技術內容之清晰心理區分。

失敗時: 若源檔未找到,驗 ID 於註冊表中存在。檢內容類型或 ID 之拼字錯。

步驟二:搭建翻譯檔

2.1. 跑搭建腳本:

npm run translate:scaffold -- <content-type> <id> <locale>

2.2. 若檔已存在,讀之以檢其需更新(過時)或已時新。

2.3. 驗搭建檔含翻譯前置設定欄位:

  • locale——匹配目標地區設定
  • source_locale——en
  • source_commit——當前 git 短雜湊
  • translator——歸屬字串
  • translation_date——今之日期

預期: i18n/<locale>/<content-type>/<id>/SKILL.md(其他類型則 .md)之搭建檔,含正確前置設定。

失敗時: 若搭建腳本失敗,以 mkdir -p 手動建目錄並複製源檔。手動加前置設定欄位。

步驟三:譯描述

3.1. 將 YAML 前置設定中之 description 欄位譯為目標地區設定。

3.2. 對技能,描述於頂層前置設定中。對代理/團隊/指南,亦於頂層前置設定中。

3.3. 譯保持簡潔——配源之長度與風格。

預期: 描述欄位含準確傳達原意之地道翻譯。

失敗時: 若描述含混,保持較字面之翻譯而非冒誤解之險。

步驟四:譯散文節

4.1. 逐節譯所有散文內容:

  • 節標題(如「## When to Use」→ 德文「## Wann verwenden」)
  • 段落文本
  • 列表項文本(但非列表項代碼/路徑)
  • 表格儲存格文本(但非表格儲存格代碼/值)

4.2. 完全保留以下元素:

  • 代碼塊(``` 圍與縮排)
  • 行內代碼(反引號包
  • 檔路徑與 URL
  • 交叉引用中之技能/代理/團隊 ID
  • YAML/JSON 配置範例
  • 命令列範例
  • **Expected:****On failure:** 標記(譯標籤,留結構)

4.3. 對技能,譯標準化節名:

  • 「When to Use」→ 地區等價
  • 「Inputs」→ 地區等價
  • 「Procedure」→ 地區等價
  • 「Validation」→ 地區等價
  • 「Common Pitfalls」→ 地區等價
  • 「Related Skills」→ 地區等價

4.4. 對代理,譯:

  • Purpose、Capabilities、Available Skills(僅節名——技能 ID 留英)、Usage Scenarios、Best Practices、Examples、Limitations、See Also

4.5. 對團隊,譯:

  • Purpose、Team Composition(僅散文——ID 留英)、Coordination Pattern、Task Decomposition、Usage Scenarios、Limitations

4.6. 對指南,譯:

  • 所有散文節、除錯文本、表格描述
  • 保留命令範例、代碼塊與配置片段於英文

預期: 所有散文節地道翻譯。代碼塊與英文源相同。交叉引用用英文 ID。

失敗時: 若對技術術語不確定,保留英文術語並附括號翻譯。例:德文「Staging-Bereich (Staging Area)」。

步驟五:驗結構完整性

5.1. 確翻譯檔含與源同數之節。

5.2. 對技能,驗所有必要節在:

  • namedescriptionallowed-toolsmetadata 之 YAML 前置設定
  • When to Use、Inputs、Procedure、Validation、Common Pitfalls、Related Skills

5.3. 驗代碼塊與英文源相同(diff 圍塊)。

5.4. 檢行數:技能須 ≤ 500 行。

5.5. 驗 name 欄位與英文源完全相同(其為 ID,永不譯)。

預期: 結構有效之翻譯檔且通過驗證。

失敗時: 與英文源逐節比。復任何缺節。

步驟 5.5:驗散文已譯

5.5.1. 自翻譯檔之主體取樣 3 散文段落。擇來自不同節之段——非標題、非代碼塊、非前置設定。

5.5.2. 確每取樣段以目標語言寫,非英文。

5.5.3. 若任何取樣段仍為英文,翻譯不完整。回步驟四並譯餘英文散文後再進。

預期: 所有 3 取樣散文段皆於目標語言,確主體文本已譯——非僅標題與前置設定。

失敗時: 識別仍含英文散文之節。於續至步驟六前譯之。

步驟六:寫翻譯檔

6.1. 用 Write 或 Edit 工具將完整翻譯內容寫至目標路徑。

6.2. 驗檔存於預期路徑:

  • Skills:i18n/<locale>/skills/<id>/SKILL.md
  • Agents:i18n/<locale>/agents/<id>.md
  • Teams:i18n/<locale>/teams/<id>.md
  • Guides:i18n/<locale>/guides/<id>.md

預期: 翻譯檔以正確路徑寫至磁碟。

失敗時: 檢目錄存在。如需以 mkdir -p 建之。

驗證

  • 翻譯檔存於 i18n/<locale>/<type>/<id>
  • name 欄位與英文源完全相同
  • locale 欄位匹配目標地區設定
  • source_commit 欄位設為有效 git 短雜湊
  • 所有代碼塊與英文源相同
  • 所有交叉引用 ID(技能、代理、團隊)為英文
  • 檔少於 500 行(對技能)
  • npm run validate:translations 對此檔報告無問題
  • 散文於目標語言中地道讀

常見陷阱

  • 譯代碼塊:代碼、命令與配置須留英文。僅譯周圍散文。
  • name 欄位name 欄位為標準 ID。永不譯。
  • 譯標籤值metadata.tags 中之標籤留英文以求跨地區設定一致。
  • 不一致術語:對技術術語於檔內與同地區設定之檔間用相同翻譯。
  • 慣用語之字面翻譯:譯意,非詞。「Common Pitfalls」應成地區之自然等價,非逐字翻譯。
  • source_commit:無此欄位則新鮮度追蹤破。永遠含之。
  • 批次吞吐勝於品質:僅搭建之輸出——標題譯而主體仍英文——非有效翻譯。寡而完整之翻譯勝於多而部分。
  • 超過 500 行:翻譯可能較英文擴 10-20%。若近極限,緊散文而非移內容。

相關技能

GitHub Repository

pjt222/agent-almanac
Pfad: i18n/wenyan-lite/skills/translate-content
0
agentsagentskillsai-assisted-developmentclaude-codeskillsteams

Verwandte Skills

content-collections

Meta

Diese Skill bietet eine produktionsgetestete Einrichtung für Content Collections – ein TypeScript-first-Tool, das Markdown/MDX-Dateien in typsichere Datensammlungen mit Zod-Validierung umwandelt. Verwenden Sie ihn beim Erstellen von Blogs, Dokumentationsseiten oder inhaltsstarken Vite + React-Anwendungen, um Typsicherheit und automatische Inhaltsvalidierung zu gewährleisten. Er behandelt alles von der Vite-Plugin-Konfiguration und MDX-Kompilierung bis hin zur Deployment-Optimierung und Schema-Validierung.

Skill ansehen

polymarket

Meta

Diese Fähigkeit ermöglicht es Entwicklern, Anwendungen mit der Polymarket-Prognosemärkte-Plattform zu erstellen, einschließlich API-Integration für Handel und Marktdaten. Sie bietet außerdem Echtzeit-Datenstreaming über WebSocket, um Live-Trades und Marktaktivitäten zu überwachen. Nutzen Sie sie zur Implementierung von Handelsstrategien oder zur Erstellung von Tools, die Live-Marktaktualisierungen verarbeiten.

Skill ansehen

creating-opencode-plugins

Meta

Diese Fähigkeit unterstützt Entwickler dabei, OpenCode-Plugins zu erstellen, die in über 25 Ereignistypen wie Befehle, Dateien und LSP-Operationen eingreifen. Sie bietet die Plugin-Struktur, Event-API-Spezifikationen und Implementierungsmuster für JavaScript/TypeScript-Module. Nutzen Sie sie, wenn Sie den Lebenszyklus des OpenCode KI-Assistenten mit benutzerdefinierter ereignisgesteuerter Logik abfangen, überwachen oder erweitern müssen.

Skill ansehen

sglang

Meta

SGLang ist ein hochperformantes LLM-Serving-Framework, das sich auf schnelle, strukturierte Generierung für JSON, Regex und agentenbasierte Workflows unter Verwendung seines RadixAttention-Prefix-Cachings spezialisiert. Es bietet deutlich schnellere Inferenz, insbesondere für Aufgaben mit wiederholten Präfixen, was es ideal für komplexe, strukturierte Ausgaben und Mehrfachdialoge macht. Wählen Sie SGLang gegenüber Alternativen wie vLLM, wenn Sie constrained decoding benötigen oder Anwendungen mit umfangreicher Präfix-Weitergabe entwickeln.

Skill ansehen