MCP HubMCP Hub
Volver a habilidades

translate-content

pjt222
Actualizado Yesterday
2 vistas
17
2
17
Ver en GitHub
Metaaidesign

Acerca de

Esta habilidad traduce documentación técnica (habilidades, agentes, equipos, guías) a un idioma objetivo preservando bloques de código, identificadores y estructura de archivos. Úsela para localizar contenido nuevo, actualizar traducciones desactualizadas o procesar por lotes un dominio. Maneja automáticamente la estructura base, metadatos, traducción de texto y seguimiento de actualización.

Instalación rápida

Claude Code

Recomendado
Principal
npx skills add pjt222/agent-almanac -a claude-code
Comando PluginAlternativo
/plugin add https://github.com/pjt222/agent-almanac
Git CloneAlternativo
git clone https://github.com/pjt222/agent-almanac.git ~/.claude/skills/translate-content

Copia y pega este comando en Claude Code para instalar esta habilidad

Documentación

コンテンツの翻訳

Translate English source content into a target locale, preserving technical accuracy and structural integrity.

使用タイミング

  • Localizing a skill, agent, team, or guide into a supported language
  • Updating a translation that has become stale after source changes
  • Batch-translating multiple items within a domain or content type
  • Creating initial translations for a new locale

入力

  • 必須: Content type — skills, agents, teams, or guides
  • 必須: Item ID — the name/identifier of the content (e.g., create-r-package)
  • 必須: Target locale — IETF BCP 47 code (e.g., de, zh-CN, ja, es)
  • 任意: Batch list — multiple IDs to translate in sequence

手順

ステップ1: Read the English source

1.1. Determine the source file path:

  • Skills: skills/<id>/SKILL.md
  • Agents: agents/<id>.md
  • Teams: teams/<id>.md
  • Guides: guides/<id>.md

1.2. Read the entire source file to understand context, structure, and content.

1.3. Identify sections that must stay in English:

  • All code blocks (fenced with triple backticks)
  • Inline code (backtick-wrapped)
  • YAML frontmatter field names and technical values (name, tools, model, priority, skills list entries, allowed-tools, tags, domain, language)
  • File paths, URLs, command examples
  • <!-- CONFIG:START --> / <!-- CONFIG:END --> blocks in teams

期待結果: Full understanding of source content with clear mental separation of translatable prose vs preserved technical content.

失敗時: If source file is not found, verify the ID exists in the registry. Check for typos in the content type or ID.

ステップ2: Scaffold the translation file

2.1. Run the scaffolding script:

npm run translate:scaffold -- <content-type> <id> <locale>

2.2. If the file already exists, read it to check whether it needs updating (stale) or is already current.

2.3. Verify the scaffolded file has translation frontmatter fields:

  • locale — matches target locale
  • source_localeen
  • source_commit — current git short hash
  • translator — attribution string
  • translation_date — today's date

期待結果: Scaffolded file at i18n/<locale>/<content-type>/<id>/SKILL.md (or .md for other types) with correct frontmatter.

失敗時: If the scaffold script fails, create the directory manually with mkdir -p and copy the source file. Add frontmatter fields manually.

ステップ3: Translate the description

3.1. Translate the description field in the YAML frontmatter into the target locale.

3.2. For skills, the description is inside the top-level frontmatter. For agents/teams/guides, it is also in the top-level frontmatter.

3.3. Keep the translation concise — match the length and style of the original.

期待結果: Description field contains an idiomatic translation that accurately conveys the original meaning.

失敗時: If the description is ambiguous, keep it closer to literal translation rather than risk misinterpretation.

ステップ4: Translate prose sections

4.1. Translate all prose content section by section:

  • Section headings (e.g., "## When to Use" → "## Wann verwenden" in German)
  • Paragraph text
  • List item text (but not list item code/paths)
  • Table cell text (but not table cell code/values)

4.2. Preserve these elements exactly as-is:

  • Code blocks (``` fenced and indented)
  • Inline code (backtick-wrapped)
  • File paths and URLs
  • Skill/agent/team IDs in cross-references
  • YAML/JSON configuration examples
  • Command-line examples
  • **Expected:** and **On failure:** markers (translate the label, keep the structure)

4.3. For skills, translate the standardized section names:

  • "When to Use" → locale equivalent
  • "Inputs" → locale equivalent
  • "Procedure" → locale equivalent
  • "Validation" → locale equivalent
  • "Common Pitfalls" → locale equivalent
  • "Related Skills" → locale equivalent

4.4. For agents, translate:

  • Purpose, Capabilities, Available Skills (section name only — skill IDs stay English), Usage Scenarios, Best Practices, Examples, Limitations, See Also

4.5. For teams, translate:

  • Purpose, Team Composition (prose only — IDs stay English), Coordination Pattern, Task Decomposition, Usage Scenarios, Limitations

4.6. For guides, translate:

  • All prose sections, troubleshooting text, table descriptions
  • Keep command examples, code blocks, and configuration snippets in English

期待結果: All prose sections translated idiomatically. Code blocks identical to English source. Cross-references use English IDs.

失敗時: If uncertain about a technical term, keep the English term with a parenthetical translation. Example: "Staging-Bereich (Staging Area)" in German.

ステップ5: Verify structural integrity

5.1. Confirm the translated file has the same number of sections as the source.

5.2. For skills, verify all required sections are present:

  • YAML frontmatter with name, description, allowed-tools, metadata
  • When to Use, Inputs, Procedure, Validation, Common Pitfalls, Related Skills

5.3. Verify code blocks are identical to the English source (diff the fenced blocks).

5.4. Check line count: skills must be ≤ 500 lines.

5.5. Verify name field matches the English source exactly (it is the ID, never translated).

期待結果: Structurally valid translated file that passes validation.

失敗時: Compare section-by-section with the English source. Restore any missing sections.

ステップ5.5: 散文が翻訳されているか確認する

5.5.1. 翻訳ファイルの本文から 3 つの散文段落をサンプリングする。異なるセクションから段落を選ぶ — 見出し、コードブロック、フロントマターを除く。

5.5.2. サンプリングした各段落が、英語ではなく対象言語で書かれていることを確認する。

5.5.3. サンプリングした段落がまだ英語の場合、翻訳は不完全である。ステップ 4 に戻り、続行する前に残りの英語散文を翻訳する。

期待される結果: サンプリングした 3 つの散文段落がすべて対象言語で書かれており、本文が翻訳されていることが確認される — 見出しとフロントマターだけでなく。

失敗時: 英語散文が残っているセクションを特定する。ステップ 6 に進む前にそれらを翻訳する。

ステップ6: Write the translated file

6.1. Write the complete translated content to the target path using the Write or Edit tool.

6.2. Verify the file exists at the expected path:

  • Skills: i18n/<locale>/skills/<id>/SKILL.md
  • Agents: i18n/<locale>/agents/<id>.md
  • Teams: i18n/<locale>/teams/<id>.md
  • Guides: i18n/<locale>/guides/<id>.md

期待結果: Translated file written to disk at the correct path.

失敗時: Check directory exists. Create with mkdir -p if needed.

バリデーション

  • Translated file exists at i18n/<locale>/<type>/<id>
  • name field matches English source exactly
  • locale field matches target locale
  • source_commit field is set to a valid git short hash
  • All code blocks are identical to English source
  • All cross-referenced IDs (skills, agents, teams) are in English
  • File is under 500 lines (for skills)
  • npm run validate:translations reports no issues for this file
  • Prose reads idiomatically in the target language

よくある落とし穴

  • Translating code blocks: Code, commands, and configuration must stay in English. Only translate surrounding prose.
  • Translating the name field: The name field is the canonical ID. Never translate it.
  • Translating tag values: Tags in metadata.tags stay in English for cross-locale consistency.
  • Inconsistent terminology: Use the same translation for a technical term throughout the file and across files in the same locale.
  • Literal translation of idioms: Translate the meaning, not the words. "Common Pitfalls" should become the locale's natural equivalent, not a word-for-word translation.
  • Missing source_commit: Without this field, freshness tracking breaks. Always include it.
  • Exceeding 500 lines: Translations may expand ~10-20% vs English. If near the limit, tighten prose rather than removing content.

関連スキル

  • create-skill — understand the SKILL.md structure being translated
  • review-skill-format — validate translated skill structure
  • evolve-skill — update skills that have changed since translation
  • 品質よりバッチスループット: 見出しは翻訳されているが本文が英語のままのスキャフォールドのみの出力は有効な翻訳ではない。多くの部分的な翻訳より少ない完全な翻訳を優先する。

Repositorio GitHub

pjt222/agent-almanac
Ruta: i18n/ja/skills/translate-content
0
agentsagentskillsai-assisted-developmentclaude-codeskillsteams

Habilidades relacionadas

content-collections

Meta

Esta habilidad proporciona una configuración probada en producción para Content Collections, una herramienta centrada en TypeScript que transforma archivos Markdown/MDX en colecciones de datos con tipado seguro mediante validación Zod. Úsala al construir blogs, sitios de documentación o aplicaciones Vite + React con mucho contenido para garantizar seguridad de tipos y validación automática de contenido. Abarca todo, desde la configuración del plugin de Vite y compilación MDX hasta la optimización de despliegue y validación de esquemas.

Ver habilidad

polymarket

Meta

Esta habilidad permite a los desarrolladores crear aplicaciones con la plataforma de mercados de predicción Polymarket, incluyendo la integración de API para operaciones y datos de mercado. También proporciona transmisión de datos en tiempo real a través de WebSocket para monitorear operaciones en vivo y actividad del mercado. Úsela para implementar estrategias de trading o crear herramientas que procesen actualizaciones de mercado en tiempo real.

Ver habilidad

creating-opencode-plugins

Meta

Esta habilidad ayuda a los desarrolladores a crear complementos de OpenCode que se conectan a más de 25 tipos de eventos, como comandos, archivos y operaciones LSP. Proporciona la estructura del complemento, las especificaciones de la API de eventos y los patrones de implementación para módulos en JavaScript/TypeScript. Úsala cuando necesites interceptar, monitorear o extender el ciclo de vida del asistente de IA de OpenCode con lógica personalizada basada en eventos.

Ver habilidad

sglang

Meta

SGLang es un framework de alto rendimiento para el servicio de LLM que se especializa en generación rápida y estructurada para JSON, expresiones regulares y flujos de trabajo de agentes utilizando su caché de prefijos RadixAttention. Ofrece una inferencia significativamente más rápida, especialmente para tareas con prefijos repetidos, lo que lo hace ideal para salidas complejas y estructuradas, y conversaciones multiturno. Elige SGLang sobre alternativas como vLLM cuando necesites decodificación restringida o estés construyendo aplicaciones con uso extensivo de prefijos compartidos.

Ver habilidad