translate-content
Acerca de
Esta habilidad traduce documentación técnica y recursos de código entre localizaciones, preservando bloques de código, identificadores y estructura de archivos. Se utiliza para localizar contenido a un nuevo idioma o actualizar traducciones existentes tras cambios en el código fuente. Sus características clave incluyen automatización de estructuras base, gestión de metadatos y seguimiento de actualizaciones para operaciones por lotes.
Instalación rápida
Claude Code
Recomendadonpx skills add pjt222/agent-almanac -a claude-code/plugin add https://github.com/pjt222/agent-almanacgit clone https://github.com/pjt222/agent-almanac.git ~/.claude/skills/translate-contentCopia y pega este comando en Claude Code para instalar esta habilidad
Documentación
Translate Content
EN src → target locale, preserve tech accuracy + structural integrity.
Use When
- Localize skill, agent, team, guide → supported lang
- Update stale translation after src changes
- Batch-translate multi items in domain | content type
- Initial translations for new locale
In
- Required: Content type —
skills,agents,teams,guides - Required: Item ID — name/identifier (e.g.
create-r-package) - Required: Target locale — IETF BCP 47 (e.g.
de,zh-CN,ja,es) - Optional: Batch list — multiple IDs in sequence
Do
Step 1: Read EN Src
1.1. Determine src path:
- Skills:
skills/<id>/SKILL.md - Agents:
agents/<id>.md - Teams:
teams/<id>.md - Guides:
guides/<id>.md
1.2. Read entire src to understand context, structure, content.
1.3. ID sections that stay in EN:
- All code blocks (fenced w/ triple backticks)
- Inline code (backtick-wrapped)
- YAML frontmatter field names + tech values (
name,tools,model,priority,skillslist entries,allowed-tools,tags,domain,language) - File paths, URLs, cmd examples
<!-- CONFIG:START -->/<!-- CONFIG:END -->blocks in teams
Got: Full understanding w/ clear mental separation translatable prose vs preserved tech.
If err: Src not found → verify ID exists in registry. Check typos in content type | ID.
Step 2: Scaffold Translation File
2.1. Run scaffolding script:
npm run translate:scaffold -- <content-type> <id> <locale>
2.2. File exists → read to check stale vs current.
2.3. Verify scaffolded has translation frontmatter:
locale— matches targetsource_locale—ensource_commit— current git short hashtranslator— attributiontranslation_date— today
Got: Scaffolded at i18n/<locale>/<content-type>/<id>/SKILL.md (or .md for others) w/ correct frontmatter.
If err: Scaffold script fails → create dir manually w/ mkdir -p + copy src. Add frontmatter manually.
Step 3: Translate Description
3.1. Translate description field in YAML frontmatter → target locale.
3.2. Skills: top-level frontmatter. Agents/teams/guides: also top-level.
3.3. Concise — match length + style of original.
Got: Description field has idiomatic translation accurate to original meaning.
If err: Ambiguous → keep closer to literal vs risk misinterpretation.
Step 4: Translate Prose Sections
4.1. Translate prose section by section:
- Headings ("## When to Use" → "## Wann verwenden" in DE)
- Paragraph text
- List item text (NOT list item code/paths)
- Table cell text (NOT table cell code/values)
4.2. Preserve exactly:
- Code blocks (``` fenced + indented)
- Inline code (
backtick-wrapped) - File paths + URLs
- Skill/agent/team IDs in cross-refs
- YAML/JSON config examples
- Cmd-line examples
**Expected:**+**On failure:**markers (translate label, keep structure)
4.3. Skills: translate std section names:
- "When to Use" → locale equiv
- "Inputs" → locale equiv
- "Procedure" → locale equiv
- "Validation" → locale equiv
- "Common Pitfalls" → locale equiv
- "Related Skills" → locale equiv
4.4. Agents: translate:
- Purpose, Capabilities, Available Skills (section name only — skill IDs stay EN), Usage Scenarios, Best Practices, Examples, Limitations, See Also
4.5. Teams: translate:
- Purpose, Team Composition (prose only — IDs stay EN), Coordination Pattern, Task Decomposition, Usage Scenarios, Limitations
4.6. Guides: translate:
- All prose, troubleshooting, table descriptions
- Keep cmd examples, code blocks, config snippets in EN
Got: All prose translated idiomatically. Code blocks identical to EN src. Cross-refs use EN IDs.
If err: Uncertain tech term → keep EN w/ parenthetical translation. e.g. "Staging-Bereich (Staging Area)" in DE.
Step 5: Verify Structural Integrity
5.1. Same # sections as src.
5.2. Skills: verify all req sections:
- YAML frontmatter w/
name,description,allowed-tools,metadata - When to Use, Inputs, Procedure, Validation, Common Pitfalls, Related Skills
5.3. Verify code blocks identical to EN src (diff fenced blocks).
5.4. Check line count: skills must be ≤ 500.
5.5. Verify name field matches EN src exact (= ID, never translated).
Got: Structurally valid file passes validation.
If err: Cmp section-by-section w/ EN src. Restore missing.
Step 5.5: Verify Prose is Translated
5.5.1. Sample 3 prose paragraphs from body. Diff sections — not headings, not code blocks, not frontmatter.
5.5.2. Confirm each in target lang, not EN.
5.5.3. Any in EN → translation incomplete. Return Step 4, translate remaining EN before continuing.
Got: All 3 sampled in target lang, body text translated — not just headings + frontmatter.
If err: ID which sections still EN prose. Translate before Step 6.
Step 6: Write Translated File
6.1. Write complete translated content to target path via Write | Edit.
6.2. Verify file at expected path:
- Skills:
i18n/<locale>/skills/<id>/SKILL.md - Agents:
i18n/<locale>/agents/<id>.md - Teams:
i18n/<locale>/teams/<id>.md - Guides:
i18n/<locale>/guides/<id>.md
Got: Translated file written to disk at correct path.
If err: Check dir exists. Create w/ mkdir -p if needed.
Check
- Translated file at
i18n/<locale>/<type>/<id> -
namefield matches EN src exact -
localefield matches target -
source_commitset to valid git short hash - All code blocks identical to EN src
- All cross-ref IDs (skills, agents, teams) in EN
- File ≤ 500 lines (skills)
-
npm run validate:translationsreports no issues - Prose reads idiomatically in target lang
Traps
- Translate code blocks: Code, cmds, config stay EN. Only surrounding prose.
- Translate
namefield:name= canonical ID. Never translate. - Translate tag values: Tags in
metadata.tagsstay EN for cross-locale consistency. - Inconsistent terminology: Same translation for tech term throughout file + across files in same locale.
- Literal translation of idioms: Meaning, not words. "Common Pitfalls" → locale's natural equiv, not word-for-word.
- Missing
source_commit: Without → freshness tracking breaks. Always include. - Batch throughput > quality: Scaffolding-only (headings translated, body still EN) ≠ valid translation. Fewer complete > many partial.
- Exceeding 500 lines: Translations may expand ~10-20% vs EN. Near limit → tighten prose vs remove content.
→
- create-skill — understand SKILL.md structure being translated
- review-skill-format — validate translated skill structure
- evolve-skill — update skills that changed since translation
Repositorio GitHub
Habilidades relacionadas
content-collections
MetaEsta habilidad proporciona una configuración probada en producción para Content Collections, una herramienta centrada en TypeScript que transforma archivos Markdown/MDX en colecciones de datos con tipado seguro mediante validación Zod. Úsala al construir blogs, sitios de documentación o aplicaciones Vite + React con mucho contenido para garantizar seguridad de tipos y validación automática de contenido. Abarca todo, desde la configuración del plugin de Vite y compilación MDX hasta la optimización de despliegue y validación de esquemas.
polymarket
MetaEsta habilidad permite a los desarrolladores crear aplicaciones con la plataforma de mercados de predicción Polymarket, incluyendo la integración de API para operaciones y datos de mercado. También proporciona transmisión de datos en tiempo real a través de WebSocket para monitorear operaciones en vivo y actividad del mercado. Úsela para implementar estrategias de trading o crear herramientas que procesen actualizaciones de mercado en tiempo real.
creating-opencode-plugins
MetaEsta habilidad ayuda a los desarrolladores a crear complementos de OpenCode que se conectan a más de 25 tipos de eventos, como comandos, archivos y operaciones LSP. Proporciona la estructura del complemento, las especificaciones de la API de eventos y los patrones de implementación para módulos en JavaScript/TypeScript. Úsala cuando necesites interceptar, monitorear o extender el ciclo de vida del asistente de IA de OpenCode con lógica personalizada basada en eventos.
sglang
MetaSGLang es un framework de alto rendimiento para el servicio de LLM que se especializa en generación rápida y estructurada para JSON, expresiones regulares y flujos de trabajo de agentes utilizando su caché de prefijos RadixAttention. Ofrece una inferencia significativamente más rápida, especialmente para tareas con prefijos repetidos, lo que lo hace ideal para salidas complejas y estructuradas, y conversaciones multiturno. Elige SGLang sobre alternativas como vLLM cuando necesites decodificación restringida o estés construyendo aplicaciones con uso extensivo de prefijos compartidos.
