translate-content
Acerca de
Esta habilidad traduce documentación técnica (habilidades, agentes, equipos, guías) a un idioma objetivo preservando elementos críticos como bloques de código, identificadores y la estructura de frontmatter. Úsela para localizar contenido nuevo, actualizar traducciones desactualizadas tras cambios en la fuente, o traducir por lotes un dominio completo. Maneja todo el proceso, incluyendo la creación de la estructura base, la traducción de la prosa y el seguimiento de la vigencia.
Instalación rápida
Claude Code
Recomendadonpx skills add pjt222/agent-almanac -a claude-code/plugin add https://github.com/pjt222/agent-almanacgit clone https://github.com/pjt222/agent-almanac.git ~/.claude/skills/translate-contentCopia y pega este comando en Claude Code para instalar esta habilidad
Documentación
Inhalte uebersetzen
Translate English source content into a target locale, preserving technical accuracy and structural integrity.
Wann verwenden
- Localizing a skill, agent, team, or guide into a supported language
- Updating a translation that has become stale nach source changes
- Batch-translating multiple items innerhalb a domain or content type
- Creating initial translations for a new locale
Eingaben
- Erforderlich: Content type —
skills,agents,teams, orguides - Erforderlich: Item ID — the name/identifier of the content (e.g.,
create-r-package) - Erforderlich: Target locale — IETF BCP 47 code (e.g.,
de,zh-CN,ja,es) - Optional: Batch list — multiple IDs to translate in sequence
Vorgehensweise
Schritt 1: Lesen the English source
1.1. Bestimmen die Quelle Dateipfad:
- Skills:
skills/<id>/SKILL.md - Agents:
agents/<id>.md - Teams:
teams/<id>.md - Guides:
guides/<id>.md
1.2. Lesen the entire Quelldatei to understand context, structure, and content.
1.3. Identifizieren sections that must stay in English:
- All code blocks (fenced with triple backticks)
- Inline code (backtick-wrapped)
- YAML frontmatter field names and technical values (
name,tools,model,priority,skillslist entries,allowed-tools,tags,domain,language) - File paths, URLs, command examples
<!-- CONFIG:START -->/<!-- CONFIG:END -->blocks in teams
Erwartet: Full understanding of source content with clear mental separation of translatable prose vs preserved technical content.
Bei Fehler: If Quelldatei ist nicht found, verify the ID exists in the registry. Pruefen auf typos in the content type or ID.
Schritt 2: Scaffold the translation file
2.1. Ausfuehren the scaffolding script:
npm run translate:scaffold -- <content-type> <id> <locale>
2.2. If die Datei already exists, read it to check whether it needs updating (stale) or is already current.
2.3. Verifizieren the scaffolded file has translation frontmatter fields:
locale— matches target localesource_locale—ensource_commit— current git short hashtranslator— attribution stringtranslation_date— today's date
Erwartet: Scaffolded file at i18n/<locale>/<content-type>/<id>/SKILL.md (or .md for other types) with correct frontmatter.
Bei Fehler: If the scaffold script fails, create das Verzeichnis manuell with mkdir -p and copy die Quelle file. Hinzufuegen frontmatter fields manuell.
Schritt 3: Translate the description
3.1. Translate the description field in the YAML frontmatter into das Ziel locale.
3.2. For skills, the description is inside the top-level frontmatter. For agents/teams/guides, it is also in the top-level frontmatter.
3.3. Keep the translation concise — match the length and style of the original.
Erwartet: Description field contains an idiomatic translation that accurately conveys the original meaning.
Bei Fehler: If the description is ambiguous, keep it closer to literal translation anstatt risk misinterpretation.
Schritt 4: Translate prose sections
4.1. Translate all prose content section by section:
- Section headings (e.g., "## When to Use" → "## Wann verwenden" in German)
- Paragraph text
- Auflisten item text (but not list item code/paths)
- Table cell text (but not table cell code/values)
4.2. Preserve these elements exactly as-is:
- Code blocks (``` fenced and indented)
- Inline code (
backtick-wrapped) - File paths and URLs
- Skill/agent/team IDs in cross-references
- YAML/JSON configuration examples
- Command-line examples
**Expected:**and**On failure:**markers (translate the label, keep the structure)
4.3. For skills, translate the standardized section names:
- "When to Use" → locale equivalent
- "Inputs" → locale equivalent
- "Procedure" → locale equivalent
- "Validation" → locale equivalent
- "Common Pitfalls" → locale equivalent
- "Related Skills" → locale equivalent
4.4. For agents, translate:
- Purpose, Capabilities, Available Skills (section name only — skill IDs stay English), Usage Scenarios, Best Practices, Examples, Limitations, See Also
4.5. For teams, translate:
- Purpose, Team Composition (prose only — IDs stay English), Coordination Pattern, Task Decomposition, Usage Scenarios, Limitations
4.6. For guides, translate:
- All prose sections, troubleshooting text, table descriptions
- Keep command examples, code blocks, and configuration snippets in English
Erwartet: All prose sections translated idiomatically. Code blocks identical to English source. Cross-references use English IDs.
Bei Fehler: If uncertain about a technical term, keep the English term with a parenthetical translation. Example: "Staging-Bereich (Staging Area)" in German.
Schritt 5: Verifizieren structural integrity
5.1. Bestaetigen the translated file has the same number of sections as die Quelle.
5.2. For skills, verify all required sections are present:
- YAML frontmatter with
name,description,allowed-tools,metadata - When to Use, Inputs, Procedure, Validation, Common Pitfalls, Related Skills
5.3. Verifizieren code blocks are identical to the English source (diff the fenced blocks).
5.4. Check line count: skills muss ≤ 500 lines.
5.5. Verifizieren name field matches the English source exactly (it is the ID, never translated).
Erwartet: Structurally valid translated file that passes validation.
Bei Fehler: Vergleichen section-by-section with the English source. Wiederherstellen any missing sections.
Schritt 5.5: Ueberpruefe ob Prosa uebersetzt ist
5.5.1. Probeentnahme von 3 Prosa-Absaetzen aus dem Hauptteil der uebersetzten Datei. Absaetze aus verschiedenen Abschnitten auswaehlen — keine Ueberschriften, Codeblöcke oder Frontmatter.
5.5.2. Bestaetigen dass jeder Prosa-Absatz in der Zielsprache geschrieben ist, nicht auf Englisch.
5.5.3. Wenn ein Prosa-Absatz noch auf Englisch ist, ist die Uebersetzung unvollstaendig. Zu Schritt 4 zurueckkehren und die verbleibende englische Prosa uebersetzen, bevor fortgefahren wird.
Erwartet: Alle 3 Prosa-Absatzproben sind in der Zielsprache, was bestaetigt dass der Textteil uebersetzt wurde — nicht nur Ueberschriften und Frontmatter.
Bei Fehler: Identifizieren welche Abschnitte noch englische Prosa enthalten. Diese uebersetzen bevor mit Schritt 6 fortgefahren wird.
Schritt 6: Schreiben the translated file
6.1. Schreiben the complete translated content to das Ziel path using the Schreiben or Bearbeiten tool.
6.2. Verifizieren die Datei exists at the expected path:
- Skills:
i18n/<locale>/skills/<id>/SKILL.md - Agents:
i18n/<locale>/agents/<id>.md - Teams:
i18n/<locale>/teams/<id>.md - Guides:
i18n/<locale>/guides/<id>.md
Erwartet: Translated file written to disk at the correct path.
Bei Fehler: Check directory exists. Erstellen with mkdir -p if needed.
Validierung
- Translated file exists at
i18n/<locale>/<type>/<id> -
namefield matches English source exactly -
localefield matches target locale -
source_commitfield is set to a valid git short hash - All code blocks are identical to English source
- All cross-referenced IDs (skills, agents, teams) are in English
- File is under 500 lines (for skills)
-
npm run validate:translationsreports no issues for this file - Prose reads idiomatically in das Ziel language
Haeufige Stolperfallen
- Translating code blocks: Code, commands, and configuration must stay in English. Only translate surrounding prose.
- Translating the
namefield: Thenamefield is the canonical ID. Never translate it. - Translating tag values: Tags in
metadata.tagsstay in English for cross-locale consistency. - Inconsistent terminology: Use the same translation for a technical term durchout die Datei and across files in the same locale.
- Literal translation of idioms: Translate the meaning, not the words. "Common Pitfalls" solltecome the locale's natural equivalent, not a word-for-word translation.
- Missing
source_commit: Without this field, freshness tracking breaks. Always include it. - Exceeding 500 lines: Translations may expand ~10-20% vs English. If near the limit, tighten prose anstatt removing content.
Verwandte Skills
- create-skill — understand the SKILL.md structure being translated
- review-skill-format — validate translated skill structure
- evolve-skill — update skills that have changed since translation
- Batch-Durchsatz vor Qualitaet: Reine Geruest-Ausgabe — wo Ueberschriften uebersetzt sind, aber der Textteil auf Englisch bleibt — ist keine gueltige Uebersetzung. Weniger vollstaendige Uebersetzungen sind besser als viele partielle.
Repositorio GitHub
Habilidades relacionadas
content-collections
MetaEsta habilidad proporciona una configuración probada en producción para Content Collections, una herramienta centrada en TypeScript que transforma archivos Markdown/MDX en colecciones de datos con tipado seguro mediante validación Zod. Úsala al construir blogs, sitios de documentación o aplicaciones Vite + React con mucho contenido para garantizar seguridad de tipos y validación automática de contenido. Abarca todo, desde la configuración del plugin de Vite y compilación MDX hasta la optimización de despliegue y validación de esquemas.
polymarket
MetaEsta habilidad permite a los desarrolladores crear aplicaciones con la plataforma de mercados de predicción Polymarket, incluyendo la integración de API para operaciones y datos de mercado. También proporciona transmisión de datos en tiempo real a través de WebSocket para monitorear operaciones en vivo y actividad del mercado. Úsela para implementar estrategias de trading o crear herramientas que procesen actualizaciones de mercado en tiempo real.
creating-opencode-plugins
MetaEsta habilidad ayuda a los desarrolladores a crear complementos de OpenCode que se conectan a más de 25 tipos de eventos, como comandos, archivos y operaciones LSP. Proporciona la estructura del complemento, las especificaciones de la API de eventos y los patrones de implementación para módulos en JavaScript/TypeScript. Úsala cuando necesites interceptar, monitorear o extender el ciclo de vida del asistente de IA de OpenCode con lógica personalizada basada en eventos.
sglang
MetaSGLang es un framework de alto rendimiento para el servicio de LLM que se especializa en generación rápida y estructurada para JSON, expresiones regulares y flujos de trabajo de agentes utilizando su caché de prefijos RadixAttention. Ofrece una inferencia significativamente más rápida, especialmente para tareas con prefijos repetidos, lo que lo hace ideal para salidas complejas y estructuradas, y conversaciones multiturno. Elige SGLang sobre alternativas como vLLM cuando necesites decodificación restringida o estés construyendo aplicaciones con uso extensivo de prefijos compartidos.
