translate-content
について
このスキルは、技術文書(スキル、エージェント、チーム、ガイド)を対象言語に翻訳し、すべてのコードブロック、ID、構造要素を保持します。スキャフォールディング、フロントマター、文章の翻訳、鮮度の追跡を処理します。新規コンテンツのローカライズ、ソース変更後の古い翻訳の更新、またはドメイン全体の一括翻訳にご利用ください。
クイックインストール
Claude Code
推奨npx skills add pjt222/agent-almanac -a claude-code/plugin add https://github.com/pjt222/agent-almanacgit clone https://github.com/pjt222/agent-almanac.git ~/.claude/skills/translate-contentこのコマンドをClaude Codeにコピー&ペーストしてスキルをインストールします
ドキュメント
譯容
譯英之源容於目語,存技準與構之全。
用時
- 局技、代理、團、導於支之語乃用
- 源變後新陳之譯乃用
- 域或容類中多物批譯乃用
- 立新語之初譯乃用
入
- 必要:容類——
skills、agents、teams、或guides - 必要:物 ID——容之名/識(如
create-r-package) - 必要:目語——IETF BCP 47 碼(如
de、zh-CN、ja、es) - 可選:批列——序譯多 ID
法
第一步:讀英源
1.1. 定源文之路:
- Skills:
skills/<id>/SKILL.md - Agents:
agents/<id>.md - Teams:
teams/<id>.md - Guides:
guides/<id>.md
1.2. 讀全源文以解境、構、容。
1.3. 識當留英之節:
- 諸碼塊(三反引號圍)
- 內聯碼(反引號裹)
- YAML frontmatter 之域名與技值(
name、tools、model、priority、skills列、allowed-tools、tags、domain、language) - 文路、URL、命例
- 團中之
<!-- CONFIG:START -->/<!-- CONFIG:END -->塊
得:源容之全解,譯之文與存之技內容於心明分。
敗則:若源文不尋,驗 ID 存於註冊。察容類或 ID 之拼誤。
第二步:架譯文
2.1. 行架本:
npm run translate:scaffold -- <content-type> <id> <locale>
2.2. 若文已存,讀之以察是否須更(陳)或已新。
2.3. 驗架文有譯之 frontmatter 域:
locale——合目語source_locale——ensource_commit——當前 git 短雜translator——歸屬之串translation_date——今日之期
得:架文於 i18n/<locale>/<content-type>/<id>/SKILL.md(或他類之 .md),有正 frontmatter。
敗則:若架本敗,以 mkdir -p 手立目而拷源文。手加 frontmatter 域。
第三步:譯述
3.1. 譯 YAML frontmatter 之 description 域於目語。
3.2. 為技,述於頂層 frontmatter 內。為代理/團/導,亦於頂層 frontmatter。
3.3. 譯宜簡——配原之長與式。
得:述域含成語之譯,準傳原義。
敗則:若述歧,譯近字而非冒誤釋。
第四步:譯文節
4.1. 諸文容逐節譯:
- 節題(如「## When to Use」→ 德之「## Wann verwenden」)
- 段
- 列項之文(非列項之碼/路)
- 表格之文(非表格之碼/值)
4.2. 諸元如原存:
- 碼塊(``` 圍與縮)
- 內聯碼(反引號裹)
- 文路與 URL
- 交引中之技/代理/團 ID
- YAML/JSON 配例
- 命行例
**Expected:**與**On failure:**標(譯標而存構)
4.3. 為技,譯標節名:
- 「When to Use」→ 語之等
- 「Inputs」→ 語之等
- 「Procedure」→ 語之等
- 「Validation」→ 語之等
- 「Common Pitfalls」→ 語之等
- 「Related Skills」→ 語之等
4.4. 為代理,譯:
- Purpose、Capabilities、Available Skills(節名唯——技 ID 留英)、Usage Scenarios、Best Practices、Examples、Limitations、See Also
4.5. 為團,譯:
- Purpose、Team Composition(文唯——ID 留英)、Coordination Pattern、Task Decomposition、Usage Scenarios、Limitations
4.6. 為導,譯:
- 諸文節、調試文、表述
- 留命例、碼塊、配片於英
得:諸文節皆成語譯。碼塊同英源。交引用英 ID。
敗則:若不確技術詞,留英並括譯。例:德之「Staging-Bereich (Staging Area)」。
第五步:驗構之全
5.1. 確譯文有與源同數之節。
5.2. 為技,驗諸必節皆現:
- YAML frontmatter 含
name、description、allowed-tools、metadata - When to Use、Inputs、Procedure、Validation、Common Pitfalls、Related Skills
5.3. 驗碼塊與英源同(diff 圍塊)。
5.4. 察行計:技須 ≤ 500 行。
5.5. 驗 name 域與英源精合(為 ID,永不譯)。
得:構有效之譯文,過驗。
敗則:與英源逐節比。復諸缺節。
第 5.5 步:驗文已譯
5.5.1. 自譯文之體取三文段。擇諸節之段——非題、非碼塊、非 frontmatter。
5.5.2. 確各取段為目語,非英。
5.5.3. 若某取段仍英,譯不全。回第四步而譯餘英文,方續。
得:三取文段皆於目語,確體文已譯——非僅題與 frontmatter。
敗則:識何節仍含英文。譯之方續第六步。
第六步:書譯文
6.1. 以 Write 或 Edit 之器書全譯容於目路。
6.2. 驗文存於期之路:
- Skills:
i18n/<locale>/skills/<id>/SKILL.md - Agents:
i18n/<locale>/agents/<id>.md - Teams:
i18n/<locale>/teams/<id>.md - Guides:
i18n/<locale>/guides/<id>.md
得:譯文書於盤,於正路。
敗則:察目存。若須,以 mkdir -p 立。
驗
- 譯文存於
i18n/<locale>/<type>/<id> -
name域與英源精合 -
locale域合目語 -
source_commit域設為有效 git 短雜 - 諸碼塊與英源同
- 諸交引 ID(技、代理、團)為英
- 文於 500 行下(為技)
-
npm run validate:translations報此文無患 - 文於目語讀成
陷
- 譯碼塊:碼、命、配當留英。唯譯圍之文。
- 譯
name域:name為典 ID。永不譯。 - 譯標值:
metadata.tags之標留英為跨語一致。 - 不一術:技術詞於文與同語諸文中用同譯。
- 逐字譯成語:譯義,非字。「Common Pitfalls」當為語之自然等,非逐字譯。
- 缺
source_commit:無此域,新追斷。恆含之。 - 批量勝質:唯架之出——題譯而體仍英——非有效譯。少完譯勝多部譯。
- 過 500 行:譯或脹 10-20% 於英。若近限,緊文而非除容。
參
- create-skill — 解所譯之 SKILL.md 構
- review-skill-format — 驗譯之技構
- evolve-skill — 自譯後變之技更
GitHub リポジトリ
関連スキル
content-collections
メタこのスキルは、Content Collections(Markdown/MDXファイルを型安全なデータコレクションに変換するTypeScriptファーストのツール)の本番環境でテストされた設定を提供します。Zodバリデーションによる型安全性を実現し、ブログ、ドキュメントサイト、コンテンツ重視のVite + Reactアプリケーション構築時にご利用ください。Viteプラグインの設定、MDXコンパイルから、デプロイ最適化、スキーマバリデーションまで、すべてを網羅しています。
polymarket
メタこのスキルは、開発者がPolymarket予測市場プラットフォームを活用したアプリケーション構築を可能にします。API統合による取引や市場データの取得に加え、WebSocketを介したリアルタイムデータストリーミングにより、ライブ取引や市場活動を監視できます。取引戦略の実装や、ライブ市場更新を処理するツールの作成にご利用ください。
creating-opencode-plugins
メタこのスキルは、開発者がコマンド、ファイル、LSP操作など25種類以上のイベントタイプにフックするOpenCodeプラグインを作成することを支援します。JavaScript/TypeScriptモジュール向けに、プラグイン構造、イベントAPI仕様、および実装パターンを提供します。カスタムイベント駆動ロジックでOpenCode AIアシスタントのライフサイクルをインターセプト、監視、または拡張する必要がある場合にご利用ください。
sglang
メタSGLangは、高性能なLLMサービングフレームワークであり、RadixAttentionプレフィックスキャッシュを活用したJSON、正規表現、エージェントワークフロー向けの高速で構造化された生成を特長とします。特にプレフィックスが繰り返されるタスクにおいて、大幅に高速な推論を実現し、複雑な構造化出力やマルチターン対話に最適です。制約付きデコードが必要な場合や、広範なプレフィックス共有を伴うアプリケーションを構築する場合は、vLLMなどの代替案ではなくSGLangを選択してください。
