translate-content
정보
이 스킬은 기술 문서(스킬, 에이전트, 팀, 가이드)를 다양한 언어로 번역하며, 코드 블록, ID, 프론트매터 구조 같은 핵심 요소를 보존합니다. 번역 작업 과정에서 스캐폴딩, 본문 번역, 최신 상태 추적을 처리합니다. 초기 번역, 원본 변경 후 오래된 콘텐츠 업데이트, 또는 전체 도메인 일괄 번역에 활용할 수 있습니다.
빠른 설치
Claude Code
추천npx skills add pjt222/agent-almanac -a claude-code/plugin add https://github.com/pjt222/agent-almanacgit clone https://github.com/pjt222/agent-almanac.git ~/.claude/skills/translate-contentClaude Code에서 이 명령을 복사하여 붙여넣어 스킬을 설치하세요
문서
Translate Content
Translate English source content into a target locale, preserving technical accuracy and structural integrity.
适用场景
- Localizing a skill, agent, team, or guide into a supported language
- Updating a translation that has become stale after source changes
- Batch-translating multiple items within a domain or content type
- Creating initial translations for a new locale
输入
- 必需: Content type —
skills,agents,teams, orguides - 必需: Item ID — the name/identifier of the content (e.g.,
create-r-package) - 必需: Target locale — IETF BCP 47 code (e.g.,
de,zh-CN,ja,es) - 可选: Batch list — multiple IDs to translate in sequence
步骤
第 1 步:Read the English source
1.1. Determine the source file path:
- Skills:
skills/<id>/SKILL.md - Agents:
agents/<id>.md - Teams:
teams/<id>.md - Guides:
guides/<id>.md
1.2. Read the entire source file to understand context, structure, and content.
1.3. Identify sections that must stay in English:
- All code blocks (fenced with triple backticks)
- Inline code (backtick-wrapped)
- YAML frontmatter field names and technical values (
name,tools,model,priority,skillslist entries,allowed-tools,tags,domain,language) - File paths, URLs, command examples
<!-- CONFIG:START -->/<!-- CONFIG:END -->blocks in teams
预期结果: Full understanding of source content with clear mental separation of translatable prose vs preserved technical content.
失败处理: If source file is not found, verify the ID exists in the registry. Check for typos in the content type or ID.
第 2 步:Scaffold the translation file
2.1. Run the scaffolding script:
npm run translate:scaffold -- <content-type> <id> <locale>
2.2. If the file already exists, read it to check whether it needs updating (stale) or is already current.
2.3. Verify the scaffolded file has translation frontmatter fields:
locale— matches target localesource_locale—ensource_commit— current git short hashtranslator— attribution stringtranslation_date— today's date
预期结果: Scaffolded file at i18n/<locale>/<content-type>/<id>/SKILL.md (or .md for other types) with correct frontmatter.
失败处理: If the scaffold script fails, create the directory manually with mkdir -p and copy the source file. Add frontmatter fields manually.
第 3 步:Translate the description
3.1. Translate the description field in the YAML frontmatter into the target locale.
3.2. For skills, the description is inside the top-level frontmatter. For agents/teams/guides, it is also in the top-level frontmatter.
3.3. Keep the translation concise — match the length and style of the original.
预期结果: Description field contains an idiomatic translation that accurately conveys the original meaning.
失败处理: If the description is ambiguous, keep it closer to literal translation rather than risk misinterpretation.
第 4 步:Translate prose sections
4.1. Translate all prose content section by section:
- Section headings (e.g., "## When to Use" → "## Wann verwenden" in German)
- Paragraph text
- List item text (but not list item code/paths)
- Table cell text (but not table cell code/values)
4.2. Preserve these elements exactly as-is:
- Code blocks (``` fenced and indented)
- Inline code (
backtick-wrapped) - File paths and URLs
- Skill/agent/team IDs in cross-references
- YAML/JSON configuration examples
- Command-line examples
**Expected:**and**On failure:**markers (translate the label, keep the structure)
4.3. For skills, translate the standardized section names:
- "When to Use" → locale equivalent
- "Inputs" → locale equivalent
- "Procedure" → locale equivalent
- "Validation" → locale equivalent
- "Common Pitfalls" → locale equivalent
- "Related Skills" → locale equivalent
4.4. For agents, translate:
- Purpose, Capabilities, Available Skills (section name only — skill IDs stay English), Usage Scenarios, Best Practices, Examples, Limitations, See Also
4.5. For teams, translate:
- Purpose, Team Composition (prose only — IDs stay English), Coordination Pattern, Task Decomposition, Usage Scenarios, Limitations
4.6. For guides, translate:
- All prose sections, troubleshooting text, table descriptions
- Keep command examples, code blocks, and configuration snippets in English
预期结果: All prose sections translated idiomatically. Code blocks identical to English source. Cross-references use English IDs.
失败处理: If uncertain about a technical term, keep the English term with a parenthetical translation. Example: "Staging-Bereich (Staging Area)" in German.
第 5 步:Verify structural integrity
5.1. Confirm the translated file has the same number of sections as the source.
5.2. For skills, verify all required sections are present:
- YAML frontmatter with
name,description,allowed-tools,metadata - When to Use, Inputs, Procedure, Validation, Common Pitfalls, Related Skills
5.3. Verify code blocks are identical to the English source (diff the fenced blocks).
5.4. Check line count: skills must be ≤ 500 lines.
5.5. Verify name field matches the English source exactly (it is the ID, never translated).
预期结果: Structurally valid translated file that passes validation.
失败处理: Compare section-by-section with the English source. Restore any missing sections.
第 5.5 步:验证散文已翻译
5.5.1. 从翻译文件的正文中抽取 3 个散文段落。从不同章节选择段落——不包括标题、代码块或前置元数据。
5.5.2. 确认每个抽取的段落都用目标语言编写,而非英语。
5.5.3. 如果任何抽取的段落仍为英语,则翻译不完整。返回步骤 4,在继续之前翻译剩余的英语散文。
预期结果: 所有 3 个散文段落样本均为目标语言,确认正文内容已翻译——而不仅仅是标题和前置元数据。
失败处理: 识别哪些章节仍包含英语散文。在继续步骤 6 之前翻译它们。
第 6 步:Write the translated file
6.1. Write the complete translated content to the target path using the Write or Edit tool.
6.2. Verify the file exists at the expected path:
- Skills:
i18n/<locale>/skills/<id>/SKILL.md - Agents:
i18n/<locale>/agents/<id>.md - Teams:
i18n/<locale>/teams/<id>.md - Guides:
i18n/<locale>/guides/<id>.md
预期结果: Translated file written to disk at the correct path.
失败处理: Check directory exists. Create with mkdir -p if needed.
验证清单
- Translated file exists at
i18n/<locale>/<type>/<id> -
namefield matches English source exactly -
localefield matches target locale -
source_commitfield is set to a valid git short hash - All code blocks are identical to English source
- All cross-referenced IDs (skills, agents, teams) are in English
- File is under 500 lines (for skills)
-
npm run validate:translationsreports no issues for this file - Prose reads idiomatically in the target language
常见问题
- Translating code blocks: Code, commands, and configuration must stay in English. Only translate surrounding prose.
- Translating the
namefield: Thenamefield is the canonical ID. Never translate it. - Translating tag values: Tags in
metadata.tagsstay in English for cross-locale consistency. - Inconsistent terminology: Use the same translation for a technical term throughout the file and across files in the same locale.
- Literal translation of idioms: Translate the meaning, not the words. "Common Pitfalls" should become the locale's natural equivalent, not a word-for-word translation.
- Missing
source_commit: Without this field, freshness tracking breaks. Always include it. - Exceeding 500 lines: Translations may expand ~10-20% vs English. If near the limit, tighten prose rather than removing content.
相关技能
- create-skill — understand the SKILL.md structure being translated
- review-skill-format — validate translated skill structure
- evolve-skill — update skills that have changed since translation
- 批量吞吐量优先于质量:仅脚手架输出——标题已翻译但正文仍为英语——不是有效的翻译。宁可完成较少的完整翻译,也不要进行许多部分翻译。
GitHub 저장소
연관 스킬
content-collections
메타이 스킬은 콘텐츠 콜렉션(Content Collections)을 위한 프로덕션 검증된 설정을 제공합니다. 콘텐츠 콜렉션은 Markdown/MDX 파일을 Zod 검증이 포함된 타입 안전한 데이터 콜렉션으로 변환해주는 TypeScript 최우선 도구입니다. 블로그, 문서 사이트 또는 콘텐츠 중심의 Vite + React 애플리케이션을 구축할 때 타입 안전성과 자동 콘텐츠 검증을 보장하기 위해 사용하세요. Vite 플러그인 구성과 MDX 컴파일부터 배포 최적화 및 스키마 검증에 이르기까지 모든 것을 다룹니다.
polymarket
메타이 스킬은 개발자들이 Polymarket 예측 시장 플랫폼을 활용한 애플리케이션을 구축할 수 있도록 지원하며, 거래 및 시장 데이터를 위한 API 통합 기능을 포함합니다. 또한 WebSocket을 통한 실시간 데이터 스트리밍을 제공하여 실시간 거래와 시장 활동을 모니터링할 수 있습니다. 이를 통해 거래 전략을 구현하거나 실시간 시장 업데이트를 처리하는 도구를 생성하는 데 활용할 수 있습니다.
creating-opencode-plugins
메타이 스킬은 개발자들이 명령어, 파일, LSP 작업 등 25개 이상의 이벤트 유형에 연결되는 OpenCode 플러그인을 만들 수 있도록 돕습니다. JavaScript/TypeScript 모듈을 위한 플러그인 구조, 이벤트 API 명세, 구현 패턴을 제공합니다. OpenCode AI 어시스턴트의 라이프사이클을 사용자 정의 이벤트 기반 로직으로 가로채거나, 모니터링하거나, 확장해야 할 때 사용하세요.
sglang
메타SGLang은 RadixAttention 프리픽스 캐싱을 활용하여 JSON, 정규식, 에이전트 워크플로우를 위한 고속 구조화 생성에 특화된 고성능 LLM 서빙 프레임워크입니다. 특히 반복되는 프리픽스가 있는 작업에서 상당히 빠른 추론 속도를 제공하여 복잡한 구조화 출력 및 다중 턴 대화에 이상적입니다. 제약 디코딩이 필요하거나 광범위한 프리픽스 공유가 있는 애플리케이션을 구축할 때는 vLLM과 같은 대안보다 SGLang을 선택하십시오.
