translate-content
정보
이 스킬은 코드 블록, ID, 파일 구조를 보존하면서 로케일 간에 기술 문서와 코드 리소스를 번역합니다. 새로운 언어로 콘텐츠를 현지화하거나 원본 변경 후 기존 번역을 업데이트하는 데 사용됩니다. 주요 기능으로는 자동 스캐폴딩, 프론트매터 관리, 그리고 일괄 작업을 위한 최신성 추적이 포함됩니다.
빠른 설치
Claude Code
추천npx skills add pjt222/agent-almanac -a claude-code/plugin add https://github.com/pjt222/agent-almanacgit clone https://github.com/pjt222/agent-almanac.git ~/.claude/skills/translate-contentClaude Code에서 이 명령을 복사하여 붙여넣어 스킬을 설치하세요
문서
Translate Content
EN src → target locale, preserve tech accuracy + structural integrity.
Use When
- Localize skill, agent, team, guide → supported lang
- Update stale translation after src changes
- Batch-translate multi items in domain | content type
- Initial translations for new locale
In
- Required: Content type —
skills,agents,teams,guides - Required: Item ID — name/identifier (e.g.
create-r-package) - Required: Target locale — IETF BCP 47 (e.g.
de,zh-CN,ja,es) - Optional: Batch list — multiple IDs in sequence
Do
Step 1: Read EN Src
1.1. Determine src path:
- Skills:
skills/<id>/SKILL.md - Agents:
agents/<id>.md - Teams:
teams/<id>.md - Guides:
guides/<id>.md
1.2. Read entire src to understand context, structure, content.
1.3. ID sections that stay in EN:
- All code blocks (fenced w/ triple backticks)
- Inline code (backtick-wrapped)
- YAML frontmatter field names + tech values (
name,tools,model,priority,skillslist entries,allowed-tools,tags,domain,language) - File paths, URLs, cmd examples
<!-- CONFIG:START -->/<!-- CONFIG:END -->blocks in teams
Got: Full understanding w/ clear mental separation translatable prose vs preserved tech.
If err: Src not found → verify ID exists in registry. Check typos in content type | ID.
Step 2: Scaffold Translation File
2.1. Run scaffolding script:
npm run translate:scaffold -- <content-type> <id> <locale>
2.2. File exists → read to check stale vs current.
2.3. Verify scaffolded has translation frontmatter:
locale— matches targetsource_locale—ensource_commit— current git short hashtranslator— attributiontranslation_date— today
Got: Scaffolded at i18n/<locale>/<content-type>/<id>/SKILL.md (or .md for others) w/ correct frontmatter.
If err: Scaffold script fails → create dir manually w/ mkdir -p + copy src. Add frontmatter manually.
Step 3: Translate Description
3.1. Translate description field in YAML frontmatter → target locale.
3.2. Skills: top-level frontmatter. Agents/teams/guides: also top-level.
3.3. Concise — match length + style of original.
Got: Description field has idiomatic translation accurate to original meaning.
If err: Ambiguous → keep closer to literal vs risk misinterpretation.
Step 4: Translate Prose Sections
4.1. Translate prose section by section:
- Headings ("## When to Use" → "## Wann verwenden" in DE)
- Paragraph text
- List item text (NOT list item code/paths)
- Table cell text (NOT table cell code/values)
4.2. Preserve exactly:
- Code blocks (``` fenced + indented)
- Inline code (
backtick-wrapped) - File paths + URLs
- Skill/agent/team IDs in cross-refs
- YAML/JSON config examples
- Cmd-line examples
**Expected:**+**On failure:**markers (translate label, keep structure)
4.3. Skills: translate std section names:
- "When to Use" → locale equiv
- "Inputs" → locale equiv
- "Procedure" → locale equiv
- "Validation" → locale equiv
- "Common Pitfalls" → locale equiv
- "Related Skills" → locale equiv
4.4. Agents: translate:
- Purpose, Capabilities, Available Skills (section name only — skill IDs stay EN), Usage Scenarios, Best Practices, Examples, Limitations, See Also
4.5. Teams: translate:
- Purpose, Team Composition (prose only — IDs stay EN), Coordination Pattern, Task Decomposition, Usage Scenarios, Limitations
4.6. Guides: translate:
- All prose, troubleshooting, table descriptions
- Keep cmd examples, code blocks, config snippets in EN
Got: All prose translated idiomatically. Code blocks identical to EN src. Cross-refs use EN IDs.
If err: Uncertain tech term → keep EN w/ parenthetical translation. e.g. "Staging-Bereich (Staging Area)" in DE.
Step 5: Verify Structural Integrity
5.1. Same # sections as src.
5.2. Skills: verify all req sections:
- YAML frontmatter w/
name,description,allowed-tools,metadata - When to Use, Inputs, Procedure, Validation, Common Pitfalls, Related Skills
5.3. Verify code blocks identical to EN src (diff fenced blocks).
5.4. Check line count: skills must be ≤ 500.
5.5. Verify name field matches EN src exact (= ID, never translated).
Got: Structurally valid file passes validation.
If err: Cmp section-by-section w/ EN src. Restore missing.
Step 5.5: Verify Prose is Translated
5.5.1. Sample 3 prose paragraphs from body. Diff sections — not headings, not code blocks, not frontmatter.
5.5.2. Confirm each in target lang, not EN.
5.5.3. Any in EN → translation incomplete. Return Step 4, translate remaining EN before continuing.
Got: All 3 sampled in target lang, body text translated — not just headings + frontmatter.
If err: ID which sections still EN prose. Translate before Step 6.
Step 6: Write Translated File
6.1. Write complete translated content to target path via Write | Edit.
6.2. Verify file at expected path:
- Skills:
i18n/<locale>/skills/<id>/SKILL.md - Agents:
i18n/<locale>/agents/<id>.md - Teams:
i18n/<locale>/teams/<id>.md - Guides:
i18n/<locale>/guides/<id>.md
Got: Translated file written to disk at correct path.
If err: Check dir exists. Create w/ mkdir -p if needed.
Check
- Translated file at
i18n/<locale>/<type>/<id> -
namefield matches EN src exact -
localefield matches target -
source_commitset to valid git short hash - All code blocks identical to EN src
- All cross-ref IDs (skills, agents, teams) in EN
- File ≤ 500 lines (skills)
-
npm run validate:translationsreports no issues - Prose reads idiomatically in target lang
Traps
- Translate code blocks: Code, cmds, config stay EN. Only surrounding prose.
- Translate
namefield:name= canonical ID. Never translate. - Translate tag values: Tags in
metadata.tagsstay EN for cross-locale consistency. - Inconsistent terminology: Same translation for tech term throughout file + across files in same locale.
- Literal translation of idioms: Meaning, not words. "Common Pitfalls" → locale's natural equiv, not word-for-word.
- Missing
source_commit: Without → freshness tracking breaks. Always include. - Batch throughput > quality: Scaffolding-only (headings translated, body still EN) ≠ valid translation. Fewer complete > many partial.
- Exceeding 500 lines: Translations may expand ~10-20% vs EN. Near limit → tighten prose vs remove content.
→
- create-skill — understand SKILL.md structure being translated
- review-skill-format — validate translated skill structure
- evolve-skill — update skills that changed since translation
GitHub 저장소
연관 스킬
content-collections
메타이 스킬은 콘텐츠 콜렉션(Content Collections)을 위한 프로덕션 검증된 설정을 제공합니다. 콘텐츠 콜렉션은 Markdown/MDX 파일을 Zod 검증이 포함된 타입 안전한 데이터 콜렉션으로 변환해주는 TypeScript 최우선 도구입니다. 블로그, 문서 사이트 또는 콘텐츠 중심의 Vite + React 애플리케이션을 구축할 때 타입 안전성과 자동 콘텐츠 검증을 보장하기 위해 사용하세요. Vite 플러그인 구성과 MDX 컴파일부터 배포 최적화 및 스키마 검증에 이르기까지 모든 것을 다룹니다.
polymarket
메타이 스킬은 개발자들이 Polymarket 예측 시장 플랫폼을 활용한 애플리케이션을 구축할 수 있도록 지원하며, 거래 및 시장 데이터를 위한 API 통합 기능을 포함합니다. 또한 WebSocket을 통한 실시간 데이터 스트리밍을 제공하여 실시간 거래와 시장 활동을 모니터링할 수 있습니다. 이를 통해 거래 전략을 구현하거나 실시간 시장 업데이트를 처리하는 도구를 생성하는 데 활용할 수 있습니다.
creating-opencode-plugins
메타이 스킬은 개발자들이 명령어, 파일, LSP 작업 등 25개 이상의 이벤트 유형에 연결되는 OpenCode 플러그인을 만들 수 있도록 돕습니다. JavaScript/TypeScript 모듈을 위한 플러그인 구조, 이벤트 API 명세, 구현 패턴을 제공합니다. OpenCode AI 어시스턴트의 라이프사이클을 사용자 정의 이벤트 기반 로직으로 가로채거나, 모니터링하거나, 확장해야 할 때 사용하세요.
sglang
메타SGLang은 RadixAttention 프리픽스 캐싱을 활용하여 JSON, 정규식, 에이전트 워크플로우를 위한 고속 구조화 생성에 특화된 고성능 LLM 서빙 프레임워크입니다. 특히 반복되는 프리픽스가 있는 작업에서 상당히 빠른 추론 속도를 제공하여 복잡한 구조화 출력 및 다중 턴 대화에 이상적입니다. 제약 디코딩이 필요하거나 광범위한 프리픽스 공유가 있는 애플리케이션을 구축할 때는 vLLM과 같은 대안보다 SGLang을 선택하십시오.
