MCP HubMCP Hub
스킬 목록으로 돌아가기

translate-content

pjt222
업데이트됨 5 days ago
8 조회
17
2
17
GitHub에서 보기
메타aidesign

정보

이 스킬은 기술 문서(스킬, 에이전트, 팀, 가이드)를 대상 언어로 번역하면서 코드 블록, ID, 구조적 무결성을 유지합니다. 스캐폴딩, 프론트매터, 내용 번역, 최신성 추적을 처리합니다. 새 콘텐츠 현지화, 원본 변경 후 오래된 번역 업데이트, 또는 전체 도메인 일괄 번역에 사용하세요.

빠른 설치

Claude Code

추천
기본
npx skills add pjt222/agent-almanac -a claude-code
플러그인 명령대체
/plugin add https://github.com/pjt222/agent-almanac
Git 클론대체
git clone https://github.com/pjt222/agent-almanac.git ~/.claude/skills/translate-content

Claude Code에서 이 명령을 복사하여 붙여넣어 스킬을 설치하세요

문서

翻譯內容

將英文源內容譯為目標地區設定,保留技術準確性與結構完整性。

適用時機

  • 將技能、代理、團隊或指南本地化至支援之語言
  • 更新源變後已過時之翻譯
  • 批次翻譯某域或內容類型之多項
  • 為新地區設定建初始翻譯

輸入

  • 必要:內容類型——skillsagentsteamsguides
  • 必要:項 ID——內容之名/識別符(如 create-r-package
  • 必要:目標地區設定——IETF BCP 47 碼(如 dezh-CNjaes
  • 選擇性:批次清單——順序譯之多 ID

步驟

步驟一:讀英文源

1.1. 定源檔路徑:

  • Skills:skills/<id>/SKILL.md
  • Agents:agents/<id>.md
  • Teams:teams/<id>.md
  • Guides:guides/<id>.md

1.2. 讀整源檔以理解脈絡、結構與內容。

1.3. 識別須留英文之節:

  • 所有代碼塊(以三反引號圍)
  • 行內代碼(反引號包)
  • YAML 前置設定欄位名與技術值(nametoolsmodelpriorityskills 列表條目、allowed-toolstagsdomainlanguage
  • 檔路徑、URL、命令範例
  • 團隊中之 <!-- CONFIG:START --> / <!-- CONFIG:END --> 區塊

預期: 對源內容之全面理解,含可譯散文與保留之技術內容之清晰心理區分。

失敗時: 若源檔未找到,驗 ID 於註冊表中存在。檢內容類型或 ID 之拼字錯。

步驟二:搭建翻譯檔

2.1. 跑搭建腳本:

npm run translate:scaffold -- <content-type> <id> <locale>

2.2. 若檔已存在,讀之以檢其需更新(過時)或已時新。

2.3. 驗搭建檔含翻譯前置設定欄位:

  • locale——匹配目標地區設定
  • source_locale——en
  • source_commit——當前 git 短雜湊
  • translator——歸屬字串
  • translation_date——今之日期

預期: i18n/<locale>/<content-type>/<id>/SKILL.md(其他類型則 .md)之搭建檔,含正確前置設定。

失敗時: 若搭建腳本失敗,以 mkdir -p 手動建目錄並複製源檔。手動加前置設定欄位。

步驟三:譯描述

3.1. 將 YAML 前置設定中之 description 欄位譯為目標地區設定。

3.2. 對技能,描述於頂層前置設定中。對代理/團隊/指南,亦於頂層前置設定中。

3.3. 譯保持簡潔——配源之長度與風格。

預期: 描述欄位含準確傳達原意之地道翻譯。

失敗時: 若描述含混,保持較字面之翻譯而非冒誤解之險。

步驟四:譯散文節

4.1. 逐節譯所有散文內容:

  • 節標題(如「## When to Use」→ 德文「## Wann verwenden」)
  • 段落文本
  • 列表項文本(但非列表項代碼/路徑)
  • 表格儲存格文本(但非表格儲存格代碼/值)

4.2. 完全保留以下元素:

  • 代碼塊(``` 圍與縮排)
  • 行內代碼(反引號包
  • 檔路徑與 URL
  • 交叉引用中之技能/代理/團隊 ID
  • YAML/JSON 配置範例
  • 命令列範例
  • **Expected:****On failure:** 標記(譯標籤,留結構)

4.3. 對技能,譯標準化節名:

  • 「When to Use」→ 地區等價
  • 「Inputs」→ 地區等價
  • 「Procedure」→ 地區等價
  • 「Validation」→ 地區等價
  • 「Common Pitfalls」→ 地區等價
  • 「Related Skills」→ 地區等價

4.4. 對代理,譯:

  • Purpose、Capabilities、Available Skills(僅節名——技能 ID 留英)、Usage Scenarios、Best Practices、Examples、Limitations、See Also

4.5. 對團隊,譯:

  • Purpose、Team Composition(僅散文——ID 留英)、Coordination Pattern、Task Decomposition、Usage Scenarios、Limitations

4.6. 對指南,譯:

  • 所有散文節、除錯文本、表格描述
  • 保留命令範例、代碼塊與配置片段於英文

預期: 所有散文節地道翻譯。代碼塊與英文源相同。交叉引用用英文 ID。

失敗時: 若對技術術語不確定,保留英文術語並附括號翻譯。例:德文「Staging-Bereich (Staging Area)」。

步驟五:驗結構完整性

5.1. 確翻譯檔含與源同數之節。

5.2. 對技能,驗所有必要節在:

  • namedescriptionallowed-toolsmetadata 之 YAML 前置設定
  • When to Use、Inputs、Procedure、Validation、Common Pitfalls、Related Skills

5.3. 驗代碼塊與英文源相同(diff 圍塊)。

5.4. 檢行數:技能須 ≤ 500 行。

5.5. 驗 name 欄位與英文源完全相同(其為 ID,永不譯)。

預期: 結構有效之翻譯檔且通過驗證。

失敗時: 與英文源逐節比。復任何缺節。

步驟 5.5:驗散文已譯

5.5.1. 自翻譯檔之主體取樣 3 散文段落。擇來自不同節之段——非標題、非代碼塊、非前置設定。

5.5.2. 確每取樣段以目標語言寫,非英文。

5.5.3. 若任何取樣段仍為英文,翻譯不完整。回步驟四並譯餘英文散文後再進。

預期: 所有 3 取樣散文段皆於目標語言,確主體文本已譯——非僅標題與前置設定。

失敗時: 識別仍含英文散文之節。於續至步驟六前譯之。

步驟六:寫翻譯檔

6.1. 用 Write 或 Edit 工具將完整翻譯內容寫至目標路徑。

6.2. 驗檔存於預期路徑:

  • Skills:i18n/<locale>/skills/<id>/SKILL.md
  • Agents:i18n/<locale>/agents/<id>.md
  • Teams:i18n/<locale>/teams/<id>.md
  • Guides:i18n/<locale>/guides/<id>.md

預期: 翻譯檔以正確路徑寫至磁碟。

失敗時: 檢目錄存在。如需以 mkdir -p 建之。

驗證

  • 翻譯檔存於 i18n/<locale>/<type>/<id>
  • name 欄位與英文源完全相同
  • locale 欄位匹配目標地區設定
  • source_commit 欄位設為有效 git 短雜湊
  • 所有代碼塊與英文源相同
  • 所有交叉引用 ID(技能、代理、團隊)為英文
  • 檔少於 500 行(對技能)
  • npm run validate:translations 對此檔報告無問題
  • 散文於目標語言中地道讀

常見陷阱

  • 譯代碼塊:代碼、命令與配置須留英文。僅譯周圍散文。
  • name 欄位name 欄位為標準 ID。永不譯。
  • 譯標籤值metadata.tags 中之標籤留英文以求跨地區設定一致。
  • 不一致術語:對技術術語於檔內與同地區設定之檔間用相同翻譯。
  • 慣用語之字面翻譯:譯意,非詞。「Common Pitfalls」應成地區之自然等價,非逐字翻譯。
  • source_commit:無此欄位則新鮮度追蹤破。永遠含之。
  • 批次吞吐勝於品質:僅搭建之輸出——標題譯而主體仍英文——非有效翻譯。寡而完整之翻譯勝於多而部分。
  • 超過 500 行:翻譯可能較英文擴 10-20%。若近極限,緊散文而非移內容。

相關技能

GitHub 저장소

pjt222/agent-almanac
경로: i18n/wenyan-lite/skills/translate-content
0
agentsagentskillsai-assisted-developmentclaude-codeskillsteams

연관 스킬

content-collections

메타

이 스킬은 콘텐츠 콜렉션(Content Collections)을 위한 프로덕션 검증된 설정을 제공합니다. 콘텐츠 콜렉션은 Markdown/MDX 파일을 Zod 검증이 포함된 타입 안전한 데이터 콜렉션으로 변환해주는 TypeScript 최우선 도구입니다. 블로그, 문서 사이트 또는 콘텐츠 중심의 Vite + React 애플리케이션을 구축할 때 타입 안전성과 자동 콘텐츠 검증을 보장하기 위해 사용하세요. Vite 플러그인 구성과 MDX 컴파일부터 배포 최적화 및 스키마 검증에 이르기까지 모든 것을 다룹니다.

스킬 보기

polymarket

메타

이 스킬은 개발자들이 Polymarket 예측 시장 플랫폼을 활용한 애플리케이션을 구축할 수 있도록 지원하며, 거래 및 시장 데이터를 위한 API 통합 기능을 포함합니다. 또한 WebSocket을 통한 실시간 데이터 스트리밍을 제공하여 실시간 거래와 시장 활동을 모니터링할 수 있습니다. 이를 통해 거래 전략을 구현하거나 실시간 시장 업데이트를 처리하는 도구를 생성하는 데 활용할 수 있습니다.

스킬 보기

creating-opencode-plugins

메타

이 스킬은 개발자들이 명령어, 파일, LSP 작업 등 25개 이상의 이벤트 유형에 연결되는 OpenCode 플러그인을 만들 수 있도록 돕습니다. JavaScript/TypeScript 모듈을 위한 플러그인 구조, 이벤트 API 명세, 구현 패턴을 제공합니다. OpenCode AI 어시스턴트의 라이프사이클을 사용자 정의 이벤트 기반 로직으로 가로채거나, 모니터링하거나, 확장해야 할 때 사용하세요.

스킬 보기

sglang

메타

SGLang은 RadixAttention 프리픽스 캐싱을 활용하여 JSON, 정규식, 에이전트 워크플로우를 위한 고속 구조화 생성에 특화된 고성능 LLM 서빙 프레임워크입니다. 특히 반복되는 프리픽스가 있는 작업에서 상당히 빠른 추론 속도를 제공하여 복잡한 구조화 출력 및 다중 턴 대화에 이상적입니다. 제약 디코딩이 필요하거나 광범위한 프리픽스 공유가 있는 애플리케이션을 구축할 때는 vLLM과 같은 대안보다 SGLang을 선택하십시오.

스킬 보기