translate-content
정보
이 스킬은 기술 문서(스킬, 에이전트, 팀, 가이드)를 대상 언어로 번역하며, 코드 블록, ID, 프런트매터 구조와 같은 핵심 요소를 보존합니다. 새로운 콘텐츠의 현지화, 원본 변경 후 오래된 번역 업데이트, 또는 전체 도메인의 일괄 번역에 사용하세요. 스캐폴딩, 본문 번역, 최신성 추적을 포함한 전체 프로세스를 처리합니다.
빠른 설치
Claude Code
추천npx skills add pjt222/agent-almanac -a claude-code/plugin add https://github.com/pjt222/agent-almanacgit clone https://github.com/pjt222/agent-almanac.git ~/.claude/skills/translate-contentClaude Code에서 이 명령을 복사하여 붙여넣어 스킬을 설치하세요
문서
Inhalte uebersetzen
Translate English source content into a target locale, preserving technical accuracy and structural integrity.
Wann verwenden
- Localizing a skill, agent, team, or guide into a supported language
- Updating a translation that has become stale nach source changes
- Batch-translating multiple items innerhalb a domain or content type
- Creating initial translations for a new locale
Eingaben
- Erforderlich: Content type —
skills,agents,teams, orguides - Erforderlich: Item ID — the name/identifier of the content (e.g.,
create-r-package) - Erforderlich: Target locale — IETF BCP 47 code (e.g.,
de,zh-CN,ja,es) - Optional: Batch list — multiple IDs to translate in sequence
Vorgehensweise
Schritt 1: Lesen the English source
1.1. Bestimmen die Quelle Dateipfad:
- Skills:
skills/<id>/SKILL.md - Agents:
agents/<id>.md - Teams:
teams/<id>.md - Guides:
guides/<id>.md
1.2. Lesen the entire Quelldatei to understand context, structure, and content.
1.3. Identifizieren sections that must stay in English:
- All code blocks (fenced with triple backticks)
- Inline code (backtick-wrapped)
- YAML frontmatter field names and technical values (
name,tools,model,priority,skillslist entries,allowed-tools,tags,domain,language) - File paths, URLs, command examples
<!-- CONFIG:START -->/<!-- CONFIG:END -->blocks in teams
Erwartet: Full understanding of source content with clear mental separation of translatable prose vs preserved technical content.
Bei Fehler: If Quelldatei ist nicht found, verify the ID exists in the registry. Pruefen auf typos in the content type or ID.
Schritt 2: Scaffold the translation file
2.1. Ausfuehren the scaffolding script:
npm run translate:scaffold -- <content-type> <id> <locale>
2.2. If die Datei already exists, read it to check whether it needs updating (stale) or is already current.
2.3. Verifizieren the scaffolded file has translation frontmatter fields:
locale— matches target localesource_locale—ensource_commit— current git short hashtranslator— attribution stringtranslation_date— today's date
Erwartet: Scaffolded file at i18n/<locale>/<content-type>/<id>/SKILL.md (or .md for other types) with correct frontmatter.
Bei Fehler: If the scaffold script fails, create das Verzeichnis manuell with mkdir -p and copy die Quelle file. Hinzufuegen frontmatter fields manuell.
Schritt 3: Translate the description
3.1. Translate the description field in the YAML frontmatter into das Ziel locale.
3.2. For skills, the description is inside the top-level frontmatter. For agents/teams/guides, it is also in the top-level frontmatter.
3.3. Keep the translation concise — match the length and style of the original.
Erwartet: Description field contains an idiomatic translation that accurately conveys the original meaning.
Bei Fehler: If the description is ambiguous, keep it closer to literal translation anstatt risk misinterpretation.
Schritt 4: Translate prose sections
4.1. Translate all prose content section by section:
- Section headings (e.g., "## When to Use" → "## Wann verwenden" in German)
- Paragraph text
- Auflisten item text (but not list item code/paths)
- Table cell text (but not table cell code/values)
4.2. Preserve these elements exactly as-is:
- Code blocks (``` fenced and indented)
- Inline code (
backtick-wrapped) - File paths and URLs
- Skill/agent/team IDs in cross-references
- YAML/JSON configuration examples
- Command-line examples
**Expected:**and**On failure:**markers (translate the label, keep the structure)
4.3. For skills, translate the standardized section names:
- "When to Use" → locale equivalent
- "Inputs" → locale equivalent
- "Procedure" → locale equivalent
- "Validation" → locale equivalent
- "Common Pitfalls" → locale equivalent
- "Related Skills" → locale equivalent
4.4. For agents, translate:
- Purpose, Capabilities, Available Skills (section name only — skill IDs stay English), Usage Scenarios, Best Practices, Examples, Limitations, See Also
4.5. For teams, translate:
- Purpose, Team Composition (prose only — IDs stay English), Coordination Pattern, Task Decomposition, Usage Scenarios, Limitations
4.6. For guides, translate:
- All prose sections, troubleshooting text, table descriptions
- Keep command examples, code blocks, and configuration snippets in English
Erwartet: All prose sections translated idiomatically. Code blocks identical to English source. Cross-references use English IDs.
Bei Fehler: If uncertain about a technical term, keep the English term with a parenthetical translation. Example: "Staging-Bereich (Staging Area)" in German.
Schritt 5: Verifizieren structural integrity
5.1. Bestaetigen the translated file has the same number of sections as die Quelle.
5.2. For skills, verify all required sections are present:
- YAML frontmatter with
name,description,allowed-tools,metadata - When to Use, Inputs, Procedure, Validation, Common Pitfalls, Related Skills
5.3. Verifizieren code blocks are identical to the English source (diff the fenced blocks).
5.4. Check line count: skills muss ≤ 500 lines.
5.5. Verifizieren name field matches the English source exactly (it is the ID, never translated).
Erwartet: Structurally valid translated file that passes validation.
Bei Fehler: Vergleichen section-by-section with the English source. Wiederherstellen any missing sections.
Schritt 5.5: Ueberpruefe ob Prosa uebersetzt ist
5.5.1. Probeentnahme von 3 Prosa-Absaetzen aus dem Hauptteil der uebersetzten Datei. Absaetze aus verschiedenen Abschnitten auswaehlen — keine Ueberschriften, Codeblöcke oder Frontmatter.
5.5.2. Bestaetigen dass jeder Prosa-Absatz in der Zielsprache geschrieben ist, nicht auf Englisch.
5.5.3. Wenn ein Prosa-Absatz noch auf Englisch ist, ist die Uebersetzung unvollstaendig. Zu Schritt 4 zurueckkehren und die verbleibende englische Prosa uebersetzen, bevor fortgefahren wird.
Erwartet: Alle 3 Prosa-Absatzproben sind in der Zielsprache, was bestaetigt dass der Textteil uebersetzt wurde — nicht nur Ueberschriften und Frontmatter.
Bei Fehler: Identifizieren welche Abschnitte noch englische Prosa enthalten. Diese uebersetzen bevor mit Schritt 6 fortgefahren wird.
Schritt 6: Schreiben the translated file
6.1. Schreiben the complete translated content to das Ziel path using the Schreiben or Bearbeiten tool.
6.2. Verifizieren die Datei exists at the expected path:
- Skills:
i18n/<locale>/skills/<id>/SKILL.md - Agents:
i18n/<locale>/agents/<id>.md - Teams:
i18n/<locale>/teams/<id>.md - Guides:
i18n/<locale>/guides/<id>.md
Erwartet: Translated file written to disk at the correct path.
Bei Fehler: Check directory exists. Erstellen with mkdir -p if needed.
Validierung
- Translated file exists at
i18n/<locale>/<type>/<id> -
namefield matches English source exactly -
localefield matches target locale -
source_commitfield is set to a valid git short hash - All code blocks are identical to English source
- All cross-referenced IDs (skills, agents, teams) are in English
- File is under 500 lines (for skills)
-
npm run validate:translationsreports no issues for this file - Prose reads idiomatically in das Ziel language
Haeufige Stolperfallen
- Translating code blocks: Code, commands, and configuration must stay in English. Only translate surrounding prose.
- Translating the
namefield: Thenamefield is the canonical ID. Never translate it. - Translating tag values: Tags in
metadata.tagsstay in English for cross-locale consistency. - Inconsistent terminology: Use the same translation for a technical term durchout die Datei and across files in the same locale.
- Literal translation of idioms: Translate the meaning, not the words. "Common Pitfalls" solltecome the locale's natural equivalent, not a word-for-word translation.
- Missing
source_commit: Without this field, freshness tracking breaks. Always include it. - Exceeding 500 lines: Translations may expand ~10-20% vs English. If near the limit, tighten prose anstatt removing content.
Verwandte Skills
- create-skill — understand the SKILL.md structure being translated
- review-skill-format — validate translated skill structure
- evolve-skill — update skills that have changed since translation
- Batch-Durchsatz vor Qualitaet: Reine Geruest-Ausgabe — wo Ueberschriften uebersetzt sind, aber der Textteil auf Englisch bleibt — ist keine gueltige Uebersetzung. Weniger vollstaendige Uebersetzungen sind besser als viele partielle.
GitHub 저장소
연관 스킬
content-collections
메타이 스킬은 콘텐츠 콜렉션(Content Collections)을 위한 프로덕션 검증된 설정을 제공합니다. 콘텐츠 콜렉션은 Markdown/MDX 파일을 Zod 검증이 포함된 타입 안전한 데이터 콜렉션으로 변환해주는 TypeScript 최우선 도구입니다. 블로그, 문서 사이트 또는 콘텐츠 중심의 Vite + React 애플리케이션을 구축할 때 타입 안전성과 자동 콘텐츠 검증을 보장하기 위해 사용하세요. Vite 플러그인 구성과 MDX 컴파일부터 배포 최적화 및 스키마 검증에 이르기까지 모든 것을 다룹니다.
polymarket
메타이 스킬은 개발자들이 Polymarket 예측 시장 플랫폼을 활용한 애플리케이션을 구축할 수 있도록 지원하며, 거래 및 시장 데이터를 위한 API 통합 기능을 포함합니다. 또한 WebSocket을 통한 실시간 데이터 스트리밍을 제공하여 실시간 거래와 시장 활동을 모니터링할 수 있습니다. 이를 통해 거래 전략을 구현하거나 실시간 시장 업데이트를 처리하는 도구를 생성하는 데 활용할 수 있습니다.
creating-opencode-plugins
메타이 스킬은 개발자들이 명령어, 파일, LSP 작업 등 25개 이상의 이벤트 유형에 연결되는 OpenCode 플러그인을 만들 수 있도록 돕습니다. JavaScript/TypeScript 모듈을 위한 플러그인 구조, 이벤트 API 명세, 구현 패턴을 제공합니다. OpenCode AI 어시스턴트의 라이프사이클을 사용자 정의 이벤트 기반 로직으로 가로채거나, 모니터링하거나, 확장해야 할 때 사용하세요.
sglang
메타SGLang은 RadixAttention 프리픽스 캐싱을 활용하여 JSON, 정규식, 에이전트 워크플로우를 위한 고속 구조화 생성에 특화된 고성능 LLM 서빙 프레임워크입니다. 특히 반복되는 프리픽스가 있는 작업에서 상당히 빠른 추론 속도를 제공하여 복잡한 구조화 출력 및 다중 턴 대화에 이상적입니다. 제약 디코딩이 필요하거나 광범위한 프리픽스 공유가 있는 애플리케이션을 구축할 때는 vLLM과 같은 대안보다 SGLang을 선택하십시오.
