translate-content
정보
이 스킬은 기술 문서(스킬, 에이전트, 팀, 가이드)를 대상 언어로 번역하며, 코드 블록, ID, 기술적 구조를 보존합니다. 새로운 콘텐츠의 현지화, 소스 변경 후 오래된 번역 업데이트, 또는 전체 도메인의 일괄 번역에 사용하세요. 스캐폴딩, 프론트매터 구성, 문장 번역, 최신성 추적을 처리합니다.
빠른 설치
Claude Code
추천npx skills add pjt222/agent-almanac -a claude-code/plugin add https://github.com/pjt222/agent-almanacgit clone https://github.com/pjt222/agent-almanac.git ~/.claude/skills/translate-contentClaude Code에서 이 명령을 복사하여 붙여넣어 스킬을 설치하세요
문서
Translate Content
Traducir contenido fuente en inglés a un idioma objetivo, preservando la precisión técnica y la integridad estructural.
Cuándo Usar
- Localizar una habilidad, agente, equipo o guía a un idioma soportado
- Actualizar una traducción que se ha vuelto obsoleta después de cambios en la fuente
- Traducir por lotes múltiples elementos dentro de un dominio o tipo de contenido
- Crear traducciones iniciales para un nuevo idioma
Entradas
- Requerido: Tipo de contenido —
skills,agents,teamsoguides - Requerido: ID del elemento — el nombre/identificador del contenido (ej.,
create-r-package) - Requerido: Idioma objetivo — código IETF BCP 47 (ej.,
de,zh-CN,ja,es) - Opcional: Lista de lote — múltiples IDs para traducir en secuencia
Procedimiento
Paso 1: Leer la fuente en inglés
1.1. Determinar la ruta del archivo fuente:
- Skills:
skills/<id>/SKILL.md - Agents:
agents/<id>.md - Teams:
teams/<id>.md - Guides:
guides/<id>.md
1.2. Leer el archivo fuente completo para comprender el contexto, estructura y contenido.
1.3. Identificar las secciones que deben permanecer en inglés:
- Todos los bloques de código (delimitados con triple comilla invertida)
- Código en línea (envuelto en comillas invertidas)
- Nombres de campos YAML del frontmatter y valores técnicos (
name,tools,model,priority, entradas de listaskills,allowed-tools,tags,domain,language) - Rutas de archivos, URLs, ejemplos de comandos
- Bloques
<!-- CONFIG:START -->/<!-- CONFIG:END -->en equipos
Esperado: Comprensión completa del contenido fuente con separación mental clara entre prosa traducible y contenido técnico preservado.
En caso de fallo: Si el archivo fuente no se encuentra, verificar que el ID existe en el registro. Verificar errores tipográficos en el tipo de contenido o ID.
Paso 2: Crear el scaffolding del archivo de traducción
2.1. Ejecutar el script de scaffolding:
npm run translate:scaffold -- <content-type> <id> <locale>
2.2. Si el archivo ya existe, leerlo para verificar si necesita actualización (obsoleto) o ya está actualizado.
2.3. Verificar que el archivo scaffolded tenga los campos de frontmatter de traducción:
locale— coincide con el idioma objetivosource_locale—ensource_commit— hash git corto actualtranslator— cadena de atribucióntranslation_date— fecha de hoy
Esperado: Archivo scaffolded en i18n/<locale>/<content-type>/<id>/SKILL.md (o .md para otros tipos) con frontmatter correcto.
En caso de fallo: Si el script de scaffold falla, crear el directorio manualmente con mkdir -p y copiar el archivo fuente. Agregar los campos de frontmatter manualmente.
Paso 3: Traducir la descripción
3.1. Traducir el campo description en el frontmatter YAML al idioma objetivo.
3.2. Para habilidades, la descripción está dentro del frontmatter de nivel superior. Para agentes/equipos/guías, también está en el frontmatter de nivel superior.
3.3. Mantener la traducción concisa — igualar la longitud y estilo del original.
Esperado: El campo de descripción contiene una traducción idiomática que transmite con precisión el significado original.
En caso de fallo: Si la descripción es ambigua, mantenerla más cercana a la traducción literal en lugar de arriesgarse a una mala interpretación.
Paso 4: Traducir las secciones de prosa
4.1. Traducir todo el contenido de prosa sección por sección:
- Encabezados de sección (ej., "## When to Use" → "## Cuándo Usar" en español)
- Texto de párrafos
- Texto de elementos de lista (pero no código/rutas en elementos de lista)
- Texto de celdas de tabla (pero no código/valores en celdas de tabla)
4.2. Preservar estos elementos exactamente como están:
- Bloques de código (delimitados con ``` e indentados)
- Código en línea (envuelto en
comillas invertidas) - Rutas de archivos y URLs
- IDs de habilidades/agentes/equipos en referencias cruzadas
- Ejemplos de configuración YAML/JSON
- Ejemplos de línea de comandos
- Marcadores
**Esperado:**y**En caso de fallo:**(traducir la etiqueta, mantener la estructura)
4.3. Para habilidades, traducir los nombres de sección estandarizados:
- "When to Use" → equivalente en el idioma
- "Inputs" → equivalente en el idioma
- "Procedure" → equivalente en el idioma
- "Validation" → equivalente en el idioma
- "Common Pitfalls" → equivalente en el idioma
- "Related Skills" → equivalente en el idioma
4.4. Para agentes, traducir:
- Purpose, Capabilities, Available Skills (solo el nombre de sección — los IDs de habilidades permanecen en inglés), Usage Scenarios, Best Practices, Examples, Limitations, See Also
4.5. Para equipos, traducir:
- Purpose, Team Composition (solo prosa — los IDs permanecen en inglés), Coordination Pattern, Task Decomposition, Usage Scenarios, Limitations
4.6. Para guías, traducir:
- Todas las secciones de prosa, texto de resolución de problemas, descripciones de tablas
- Mantener ejemplos de comandos, bloques de código y fragmentos de configuración en inglés
Esperado: Todas las secciones de prosa traducidas idiomáticamente. Bloques de código idénticos a la fuente en inglés. Las referencias cruzadas usan IDs en inglés.
En caso de fallo: Si hay incertidumbre sobre un término técnico, mantener el término en inglés con una traducción entre paréntesis. Ejemplo: "Área de preparación (Staging Area)" en español.
Paso 5: Verificar la integridad estructural
5.1. Confirmar que el archivo traducido tiene el mismo número de secciones que la fuente.
5.2. Para habilidades, verificar que todas las secciones requeridas están presentes:
- Frontmatter YAML con
name,description,allowed-tools,metadata - Cuándo Usar, Entradas, Procedimiento, Validación, Errores Comunes, Habilidades Relacionadas
5.3. Verificar que los bloques de código son idénticos a la fuente en inglés (hacer diff de los bloques delimitados).
5.4. Verificar el conteo de líneas: las habilidades deben ser de 500 líneas o menos.
5.5. Verificar que el campo name coincide exactamente con la fuente en inglés (es el ID, nunca se traduce).
Esperado: Archivo traducido estructuralmente válido que pasa la validación.
En caso de fallo: Comparar sección por sección con la fuente en inglés. Restaurar cualquier sección faltante.
Paso 5.5: Verificar que la prosa está traducida
5.5.1. Muestrea 3 párrafos de prosa del cuerpo del archivo traducido. Elige párrafos de diferentes secciones — no encabezados, no bloques de código, no metadatos frontales.
5.5.2. Confirma que cada párrafo muestreado está escrito en el idioma de destino, no en inglés.
5.5.3. Si algún párrafo muestreado todavía está en inglés, la traducción está incompleta. Vuelve al Paso 4 y traduce la prosa en inglés restante antes de continuar.
Esperado: Los 3 párrafos de prosa muestreados están en el idioma de destino, confirmando que el texto del cuerpo ha sido traducido, no solo los encabezados y los metadatos frontales.
En caso de fallo: Identifica qué secciones todavía contienen prosa en inglés. Tradúcelas antes de continuar con el Paso 6.
Paso 6: Escribir el archivo traducido
6.1. Escribir el contenido traducido completo en la ruta objetivo usando la herramienta Write o Edit.
6.2. Verificar que el archivo existe en la ruta esperada:
- Skills:
i18n/<locale>/skills/<id>/SKILL.md - Agents:
i18n/<locale>/agents/<id>.md - Teams:
i18n/<locale>/teams/<id>.md - Guides:
i18n/<locale>/guides/<id>.md
Esperado: Archivo traducido escrito en disco en la ruta correcta.
En caso de fallo: Verificar que el directorio existe. Crear con mkdir -p si es necesario.
Validación
- El archivo traducido existe en
i18n/<locale>/<type>/<id> - El campo
namecoincide exactamente con la fuente en inglés - El campo
localecoincide con el idioma objetivo - El campo
source_commitestá configurado con un hash git corto válido - Todos los bloques de código son idénticos a la fuente en inglés
- Todos los IDs de referencias cruzadas (habilidades, agentes, equipos) están en inglés
- El archivo tiene menos de 500 líneas (para habilidades)
-
npm run validate:translationsno reporta problemas para este archivo - La prosa se lee idiomáticamente en el idioma objetivo
Errores Comunes
- Traducir bloques de código: El código, comandos y configuración deben permanecer en inglés. Solo traducir la prosa circundante.
- Traducir el campo
name: El camponamees el ID canónico. Nunca traducirlo. - Traducir valores de etiquetas: Las etiquetas en
metadata.tagspermanecen en inglés para consistencia entre idiomas. - Terminología inconsistente: Usar la misma traducción para un término técnico en todo el archivo y entre archivos del mismo idioma.
- Traducción literal de modismos: Traducir el significado, no las palabras. "Common Pitfalls" debe convertirse en el equivalente natural del idioma, no una traducción palabra por palabra.
- Falta de
source_commit: Sin este campo, el seguimiento de frescura se rompe. Siempre incluirlo. - Exceder 500 líneas: Las traducciones pueden expandirse ~10-20% respecto al inglés. Si se acerca al límite, ajustar la prosa en lugar de eliminar contenido.
Habilidades Relacionadas
- create-skill — comprender la estructura SKILL.md que se está traduciendo
- review-skill-format — validar la estructura de la habilidad traducida
- evolve-skill — actualizar habilidades que han cambiado desde la traducción
- Rendimiento en lote sobre calidad: La salida solo de andamiaje, donde los encabezados están traducidos pero el texto del cuerpo permanece en inglés, no es una traducción válida. Prefiere menos traducciones completas en lugar de muchas parciales.
GitHub 저장소
연관 스킬
executing-plans
디자인executing-plans 스킬은 검토 체크포인트가 포함된 통제된 배치로 실행할 완전한 구현 계획이 있을 때 사용합니다. 이 스킬은 계획을 불러와 비판적으로 검토한 후, 소규모 배치(기본값 3개 작업)로 작업을 실행하면서 각 배치 사이에 진행 상황을 아키텍트 검토를 위해 보고합니다. 이를 통해 내재된 품질 관리 체크포인트를 갖춘 체계적인 구현이 보장됩니다.
requesting-code-review
디자인이 스킬은 코드 변경 사항을 요구 사항에 따라 분석하기 위해 코드 리뷰어 하위 에이전트를 호출합니다. 작업 완료 후, 주요 기능 구현 후, 또는 메인 브랜치에 병합하기 전에 사용해야 합니다. 이 리뷰는 현재 구현체와 원래 계획을 비교하여 문제를 조기에 발견하는 데 도움이 됩니다.
connect-mcp-server
디자인이 스킬은 개발자들이 HTTP, stdio 또는 SSE 전송 방식을 통해 MCP 서버를 Claude Code에 연결하는 포괄적인 가이드를 제공합니다. GitHub, Notion 및 사용자 정의 API와 같은 외부 서비스를 통합하기 위한 설치, 구성, 인증 및 보안을 다룹니다. MCP 통합 설정, 외부 도구 구성 또는 Claude의 모델 컨텍스트 프로토콜 작업 시 활용하세요.
web-cli-teleport
디자인이 스킬은 작업 분석을 기반으로 개발자가 Claude Code 웹 인터페이스와 CLI 인터페이스 중 선택할 수 있도록 돕고, 두 환경 간 원활한 세션 텔레포트를 가능하게 합니다. 웹, CLI 또는 모바일 환경 전환 시 세션 상태와 컨텍스트를 관리하여 워크플로를 최적화합니다. 다양한 단계에서 서로 다른 도구가 필요한 복잡한 프로젝트에 사용하세요.
