MCP HubMCP Hub
Вернуться к навыкам

translate-content

pjt222
Обновлено Yesterday
17
2
17
Посмотреть на GitHub
Метаaidesign

О программе

Этот навык переводит техническую документацию (навыки, агенты, команды, руководства) на целевой язык, сохраняя все блоки кода, идентификаторы и структурные элементы. Он обрабатывает каркас, фронтмейтер, перевод основного текста и отслеживание актуальности. Используйте его для локализации нового контента, обновления устаревших переводов после изменений в исходнике или пакетного перевода всего домена.

Быстрая установка

Claude Code

Рекомендуется
Основной
npx skills add pjt222/agent-almanac -a claude-code
Команда плагинаАльтернативный
/plugin add https://github.com/pjt222/agent-almanac
Git клонированиеАльтернативный
git clone https://github.com/pjt222/agent-almanac.git ~/.claude/skills/translate-content

Скопируйте и вставьте эту команду в Claude Code для установки этого навыка

Документация

譯容

譯英之源容於目語,存技準與構之全。

用時

  • 局技、代理、團、導於支之語乃用
  • 源變後新陳之譯乃用
  • 域或容類中多物批譯乃用
  • 立新語之初譯乃用

  • 必要:容類——skillsagentsteams、或 guides
  • 必要:物 ID——容之名/識(如 create-r-package
  • 必要:目語——IETF BCP 47 碼(如 dezh-CNjaes
  • 可選:批列——序譯多 ID

第一步:讀英源

1.1. 定源文之路:

  • Skills:skills/<id>/SKILL.md
  • Agents:agents/<id>.md
  • Teams:teams/<id>.md
  • Guides:guides/<id>.md

1.2. 讀全源文以解境、構、容。

1.3. 識當留英之節:

  • 諸碼塊(三反引號圍)
  • 內聯碼(反引號裹)
  • YAML frontmatter 之域名與技值(nametoolsmodelpriorityskills 列、allowed-toolstagsdomainlanguage
  • 文路、URL、命例
  • 團中之 <!-- CONFIG:START --><!-- CONFIG:END -->

得:源容之全解,譯之文與存之技內容於心明分。

敗則:若源文不尋,驗 ID 存於註冊。察容類或 ID 之拼誤。

第二步:架譯文

2.1. 行架本:

npm run translate:scaffold -- <content-type> <id> <locale>

2.2. 若文已存,讀之以察是否須更(陳)或已新。

2.3. 驗架文有譯之 frontmatter 域:

  • locale——合目語
  • source_locale——en
  • source_commit——當前 git 短雜
  • translator——歸屬之串
  • translation_date——今日之期

得:架文於 i18n/<locale>/<content-type>/<id>/SKILL.md(或他類之 .md),有正 frontmatter。

敗則:若架本敗,以 mkdir -p 手立目而拷源文。手加 frontmatter 域。

第三步:譯述

3.1. 譯 YAML frontmatter 之 description 域於目語。

3.2. 為技,述於頂層 frontmatter 內。為代理/團/導,亦於頂層 frontmatter。

3.3. 譯宜簡——配原之長與式。

得:述域含成語之譯,準傳原義。

敗則:若述歧,譯近字而非冒誤釋。

第四步:譯文節

4.1. 諸文容逐節譯:

  • 節題(如「## When to Use」→ 德之「## Wann verwenden」)
  • 列項之文(非列項之碼/路)
  • 表格之文(非表格之碼/值)

4.2. 諸元如原存:

  • 碼塊(``` 圍與縮)
  • 內聯碼(反引號裹)
  • 文路與 URL
  • 交引中之技/代理/團 ID
  • YAML/JSON 配例
  • 命行例
  • **Expected:****On failure:** 標(譯標而存構)

4.3. 為技,譯標節名:

  • 「When to Use」→ 語之等
  • 「Inputs」→ 語之等
  • 「Procedure」→ 語之等
  • 「Validation」→ 語之等
  • 「Common Pitfalls」→ 語之等
  • 「Related Skills」→ 語之等

4.4. 為代理,譯:

  • Purpose、Capabilities、Available Skills(節名唯——技 ID 留英)、Usage Scenarios、Best Practices、Examples、Limitations、See Also

4.5. 為團,譯:

  • Purpose、Team Composition(文唯——ID 留英)、Coordination Pattern、Task Decomposition、Usage Scenarios、Limitations

4.6. 為導,譯:

  • 諸文節、調試文、表述
  • 留命例、碼塊、配片於英

得:諸文節皆成語譯。碼塊同英源。交引用英 ID。

敗則:若不確技術詞,留英並括譯。例:德之「Staging-Bereich (Staging Area)」。

第五步:驗構之全

5.1. 確譯文有與源同數之節。

5.2. 為技,驗諸必節皆現:

  • YAML frontmatter 含 namedescriptionallowed-toolsmetadata
  • When to Use、Inputs、Procedure、Validation、Common Pitfalls、Related Skills

5.3. 驗碼塊與英源同(diff 圍塊)。

5.4. 察行計:技須 ≤ 500 行。

5.5. 驗 name 域與英源精合(為 ID,永不譯)。

得:構有效之譯文,過驗。

敗則:與英源逐節比。復諸缺節。

第 5.5 步:驗文已譯

5.5.1. 自譯文之體取三文段。擇諸節之段——非題、非碼塊、非 frontmatter。

5.5.2. 確各取段為目語,非英。

5.5.3. 若某取段仍英,譯不全。回第四步而譯餘英文,方續。

得:三取文段皆於目語,確體文已譯——非僅題與 frontmatter。

敗則:識何節仍含英文。譯之方續第六步。

第六步:書譯文

6.1. 以 Write 或 Edit 之器書全譯容於目路。

6.2. 驗文存於期之路:

  • Skills:i18n/<locale>/skills/<id>/SKILL.md
  • Agents:i18n/<locale>/agents/<id>.md
  • Teams:i18n/<locale>/teams/<id>.md
  • Guides:i18n/<locale>/guides/<id>.md

得:譯文書於盤,於正路。

敗則:察目存。若須,以 mkdir -p 立。

  • 譯文存於 i18n/<locale>/<type>/<id>
  • name 域與英源精合
  • locale 域合目語
  • source_commit 域設為有效 git 短雜
  • 諸碼塊與英源同
  • 諸交引 ID(技、代理、團)為英
  • 文於 500 行下(為技)
  • npm run validate:translations 報此文無患
  • 文於目語讀成

  • 譯碼塊:碼、命、配當留英。唯譯圍之文。
  • namename 為典 ID。永不譯。
  • 譯標值metadata.tags 之標留英為跨語一致。
  • 不一術:技術詞於文與同語諸文中用同譯。
  • 逐字譯成語:譯義,非字。「Common Pitfalls」當為語之自然等,非逐字譯。
  • source_commit:無此域,新追斷。恆含之。
  • 批量勝質:唯架之出——題譯而體仍英——非有效譯。少完譯勝多部譯。
  • 過 500 行:譯或脹 10-20% 於英。若近限,緊文而非除容。

GitHub репозиторий

pjt222/agent-almanac
Путь: i18n/wenyan/skills/translate-content
0
agentsagentskillsai-assisted-developmentclaude-codeskillsteams

Похожие навыки

content-collections

Мета

Этот навык предоставляет проверенную в продакшене настройку для Content Collections — TypeScript-ориентированного инструмента, который преобразует файлы Markdown/MDX в типобезопасные коллекции данных с валидацией Zod. Используйте его при создании блогов, сайтов документации или контентных приложений на Vite + React для обеспечения типобезопасности и автоматической проверки содержимого. Он охватывает всё: от настройки плагина Vite и компиляции MDX до оптимизации развертывания и валидации схем.

Просмотреть навык

polymarket

Мета

Этот навык позволяет разработчикам создавать приложения на платформе прогнозных рынков Polymarket, включая интеграцию с API для торговли и получения рыночных данных. Он также обеспечивает потоковую передачу данных в реальном времени через WebSocket для отслеживания текущих сделок и рыночной активности. Используйте его для реализации торговых стратегий или создания инструментов, обрабатывающих обновления рынка в реальном времени.

Просмотреть навык

creating-opencode-plugins

Мета

Этот навык помогает разработчикам создавать плагины OpenCode, которые подключаются к более чем 25 типам событий, таким как команды, файлы и операции LSP. Он предоставляет структуру плагина, спецификации API событий и шаблоны реализации для модулей на JavaScript/TypeScript. Используйте его, когда вам нужно перехватывать, отслеживать или расширять жизненный цикл ассистента OpenCode AI с помощью пользовательской событийно-ориентированной логики.

Просмотреть навык

sglang

Мета

SGLang — это высокопроизводительный фреймворк для обслуживания больших языковых моделей (LLM), специализирующийся на быстрой структурированной генерации JSON, regex и рабочих процессов агентов с использованием кэширования префиксов RadixAttention. Он обеспечивает значительно более высокую скорость вывода, особенно для задач с повторяющимися префиксами, что делает его идеальным для сложных структурированных результатов и многократных диалогов. Выбирайте SGLang вместо альтернатив, таких как vLLM, когда вам требуется ограниченное декодирование или вы создаете приложения с интенсивным совместным использованием префиксов.

Просмотреть навык