translate-content
О программе
Этот навык переводит техническую документацию (навыки, агенты, команды, руководства) на целевой язык, сохраняя блоки кода, идентификаторы и структуру. Он обрабатывает каркас документации, метаданные, перевод текстового содержания и отслеживание актуальности. Используйте его для локализации нового контента, обновления устаревших переводов после изменений в исходнике или пакетного перевода целого домена.
Быстрая установка
Claude Code
Рекомендуетсяnpx skills add pjt222/agent-almanac -a claude-code/plugin add https://github.com/pjt222/agent-almanacgit clone https://github.com/pjt222/agent-almanac.git ~/.claude/skills/translate-contentСкопируйте и вставьте эту команду в Claude Code для установки этого навыка
Документация
譯容
譯英源容於目地、留技正與構完。
用
- 地化技、代、隊、導於支語→用
- 更陳譯後源變→用
- 域或容類中多項批譯→用
- 為新地建初譯→用
入
- 必:容類——
skills、agents、teams、guides - 必:項 ID——容名/識(如
create-r-package) - 必:目地——IETF BCP 47 碼(如
de、zh-CN、ja、es) - 可:批列——多 ID 序譯
行
一:讀英源
1.1 定源檔路:
- Skills:
skills/<id>/SKILL.md - Agents:
agents/<id>.md - Teams:
teams/<id>.md - Guides:
guides/<id>.md
1.2 讀全源檔以解境、構、容。
1.3 識當留英之段:
- 諸碼塊(三反引圍)
- 內碼(反引裹)
- YAML 前題域名與技值(
name、tools、model、priority、skills列項、allowed-tools、tags、domain、language) - 檔路、URL、命例
- 隊中
<!-- CONFIG:START -->/<!-- CONFIG:END -->塊
得:源容全解、明心分可譯文於留技。
敗:源檔不在→驗 ID 於登在。察容類或 ID 拼。
二:架譯檔
2.1 行架腳本:
npm run translate:scaffold -- <content-type> <id> <locale>
2.2 檔已在→讀以察是否需更(陳)或已新。
2.3 驗架檔有譯前題域:
locale——配目地source_locale——ensource_commit——當 git 短雜translator——歸字串translation_date——今日
得:架檔於 i18n/<locale>/<content-type>/<id>/SKILL.md(或 .md 為他類)含正前題。
敗:架腳本敗→以 mkdir -p 手建目而複源檔。手加前題域。
三:譯描
3.1 譯 YAML 前題之 description 域於目地。
3.2 技:描於頂前題。代/隊/導:亦於頂前題。
3.3 譯保簡——配原長式。
得:描含意譯準傳原義。
敗:描歧→留近字譯而非冒誤釋險。
四:譯文段
4.1 段段譯諸文容:
- 段頭(如「## When to Use」→「## Wann verwenden」於德)
- 段文
- 列項文(非列項碼/路)
- 表格文(非表格碼/值)
4.2 留此元如原:
- 碼塊(``` 圍與縮)
- 內碼(
反引裹) - 檔路與 URL
- 跨參中之技/代/隊 ID
- YAML/JSON 配例
- 命行例
**Expected:**與**On failure:**標(譯標、留構)
4.3 技:譯標段名:
- 「When to Use」→ 地等
- 「Inputs」→ 地等
- 「Procedure」→ 地等
- 「Validation」→ 地等
- 「Common Pitfalls」→ 地等
- 「Related Skills」→ 地等
4.4 代:譯:
- Purpose、Capabilities、Available Skills(唯段名——技 ID 留英)、Usage Scenarios、Best Practices、Examples、Limitations、See Also
4.5 隊:譯:
- Purpose、Team Composition(唯文——ID 留英)、Coordination Pattern、Task Decomposition、Usage Scenarios、Limitations
4.6 導:譯:
- 諸文段、調文、表述
- 命例、碼塊、配片留英
得:諸文段意譯。碼塊同英源。跨參用英 ID。
敗:技詞不確→留英含括譯。例:德「Staging-Bereich (Staging Area)」。
五:驗構完
5.1 確譯檔同源段數。
5.2 技:驗諸需段在:
- YAML 前題含
name、description、allowed-tools、metadata - When to Use、Inputs、Procedure、Validation、Common Pitfalls、Related Skills
5.3 驗碼塊同英源(差圍塊)。
5.4 察行數:技必 ≤ 500 行。
5.5 驗 name 域精配英源(為 ID、永不譯)。
得:構效之譯檔過驗。
敗:段段比於英源。復諸缺段。
5.5:驗文已譯
5.5.1 自譯檔體取 3 文段。擇異段——非頭、非碼、非前題。
5.5.2 確各取段書於目語、非英。
5.5.3 取段仍英→譯不全。歸步四譯餘英文乃進。
得:3 取文段皆於目語、確體文已譯——非唯頭與前題。
敗:識何段仍含英文。譯之乃續入步六。
六:書譯檔
6.1 用 Write 或 Edit 工書全譯容於目路。
6.2 驗檔於期路:
- Skills:
i18n/<locale>/skills/<id>/SKILL.md - Agents:
i18n/<locale>/agents/<id>.md - Teams:
i18n/<locale>/teams/<id>.md - Guides:
i18n/<locale>/guides/<id>.md
得:譯檔書於碟正路。
敗:察目在。需則 mkdir -p 建。
驗
- 譯檔於
i18n/<locale>/<type>/<id>在 -
name域精配英源 -
locale域配目地 -
source_commit域為效 git 短雜 - 諸碼塊同英源
- 諸跨參 ID(技、代、隊)為英
- 檔 < 500 行(為技)
-
npm run validate:translations此檔報無患 - 文於目語意讀
忌
- 譯碼塊:碼、命、配當留英。唯譯圍文
- 譯
name域:name為典 ID。永不譯 - 譯標值:
metadata.tags中標留英為跨地一 - 詞不一:技詞於檔內與同地他檔皆用同譯
- 字譯成語:譯義非字。「Common Pitfalls」當為地自然等、非字字譯
- 缺
source_commit:無此域、新追斷。常含 - 批量過質:唯架出——頭譯而體留英——非效譯。少全譯勝多部
- 過 500 行:譯或脹 ~10-20% 於英。近限→緊文勿除容
參
- create-skill — 解所譯之 SKILL.md 構
- review-skill-format — 驗譯技構
- evolve-skill — 更譯後變之技
GitHub репозиторий
Frequently asked questions
What is the translate-content skill?
translate-content is a Claude Skill by pjt222. Skills package instructions and resources that Claude loads on demand, so Claude can perform translate-content-related tasks without extra prompting.
How do I install translate-content?
Use the install commands on this page: add translate-content to Claude Code as a plugin, or clone its repository into your skills directory, then restart Claude so it picks up the skill.
What category does translate-content belong to?
translate-content is in the Meta category, tagged ai and design.
Is translate-content free to use?
Yes. translate-content is listed on AIMCP and free to install. It runs inside Claude, so no separate service account is required to use the skill itself.
Похожие навыки
Этот навык предоставляет проверенную в продакшене настройку для Content Collections — TypeScript-ориентированного инструмента, который преобразует файлы Markdown/MDX в типобезопасные коллекции данных с валидацией Zod. Используйте его при создании блогов, сайтов документации или контентных приложений на Vite + React для обеспечения типобезопасности и автоматической проверки содержимого. Он охватывает всё: от настройки плагина Vite и компиляции MDX до оптимизации развертывания и валидации схем.
Этот навык позволяет разработчикам создавать приложения на платформе прогнозных рынков Polymarket, включая интеграцию с API для торговли и получения рыночных данных. Он также обеспечивает потоковую передачу данных в реальном времени через WebSocket для отслеживания текущих сделок и рыночной активности. Используйте его для реализации торговых стратегий или создания инструментов, обрабатывающих обновления рынка в реальном времени.
Этот навык помогает разработчикам создавать плагины OpenCode, которые подключаются к более чем 25 типам событий, таким как команды, файлы и операции LSP. Он предоставляет структуру плагина, спецификации API событий и шаблоны реализации для модулей на JavaScript/TypeScript. Используйте его, когда вам нужно перехватывать, отслеживать или расширять жизненный цикл ассистента OpenCode AI с помощью пользовательской событийно-ориентированной логики.
SGLang — это высокопроизводительный фреймворк для обслуживания больших языковых моделей (LLM), специализирующийся на быстрой структурированной генерации JSON, regex и рабочих процессов агентов с использованием кэширования префиксов RadixAttention. Он обеспечивает значительно более высокую скорость вывода, особенно для задач с повторяющимися префиксами, что делает его идеальным для сложных структурированных результатов и многократных диалогов. Выбирайте SGLang вместо альтернатив, таких как vLLM, когда вам требуется ограниченное декодирование или вы создаете приложения с интенсивным совместным использованием префиксов.
