MCP HubMCP Hub
Вернуться к навыкам

translate-content

pjt222
Обновлено 2 days ago
8 просмотров
17
2
17
Посмотреть на GitHub
Дизайнdesign

О программе

Этот навык переводит техническую документацию (навыки, агенты, команды, руководства) на целевой язык с сохранением блоков кода, идентификаторов и технической структуры. Используйте его для локализации нового контента, обновления устаревших переводов после изменений в исходном тексте или пакетного перевода целых доменов. Он обрабатывает каркасные элементы, конфигурацию frontmatter, перевод прозы и отслеживание актуальности.

Быстрая установка

Claude Code

Рекомендуется
Основной
npx skills add pjt222/agent-almanac -a claude-code
Команда плагинаАльтернативный
/plugin add https://github.com/pjt222/agent-almanac
Git клонированиеАльтернативный
git clone https://github.com/pjt222/agent-almanac.git ~/.claude/skills/translate-content

Скопируйте и вставьте эту команду в Claude Code для установки этого навыка

Документация

Translate Content

Traducir contenido fuente en inglés a un idioma objetivo, preservando la precisión técnica y la integridad estructural.

Cuándo Usar

  • Localizar una habilidad, agente, equipo o guía a un idioma soportado
  • Actualizar una traducción que se ha vuelto obsoleta después de cambios en la fuente
  • Traducir por lotes múltiples elementos dentro de un dominio o tipo de contenido
  • Crear traducciones iniciales para un nuevo idioma

Entradas

  • Requerido: Tipo de contenido — skills, agents, teams o guides
  • Requerido: ID del elemento — el nombre/identificador del contenido (ej., create-r-package)
  • Requerido: Idioma objetivo — código IETF BCP 47 (ej., de, zh-CN, ja, es)
  • Opcional: Lista de lote — múltiples IDs para traducir en secuencia

Procedimiento

Paso 1: Leer la fuente en inglés

1.1. Determinar la ruta del archivo fuente:

  • Skills: skills/<id>/SKILL.md
  • Agents: agents/<id>.md
  • Teams: teams/<id>.md
  • Guides: guides/<id>.md

1.2. Leer el archivo fuente completo para comprender el contexto, estructura y contenido.

1.3. Identificar las secciones que deben permanecer en inglés:

  • Todos los bloques de código (delimitados con triple comilla invertida)
  • Código en línea (envuelto en comillas invertidas)
  • Nombres de campos YAML del frontmatter y valores técnicos (name, tools, model, priority, entradas de lista skills, allowed-tools, tags, domain, language)
  • Rutas de archivos, URLs, ejemplos de comandos
  • Bloques <!-- CONFIG:START --> / <!-- CONFIG:END --> en equipos

Esperado: Comprensión completa del contenido fuente con separación mental clara entre prosa traducible y contenido técnico preservado.

En caso de fallo: Si el archivo fuente no se encuentra, verificar que el ID existe en el registro. Verificar errores tipográficos en el tipo de contenido o ID.

Paso 2: Crear el scaffolding del archivo de traducción

2.1. Ejecutar el script de scaffolding:

npm run translate:scaffold -- <content-type> <id> <locale>

2.2. Si el archivo ya existe, leerlo para verificar si necesita actualización (obsoleto) o ya está actualizado.

2.3. Verificar que el archivo scaffolded tenga los campos de frontmatter de traducción:

  • locale — coincide con el idioma objetivo
  • source_localeen
  • source_commit — hash git corto actual
  • translator — cadena de atribución
  • translation_date — fecha de hoy

Esperado: Archivo scaffolded en i18n/<locale>/<content-type>/<id>/SKILL.md (o .md para otros tipos) con frontmatter correcto.

En caso de fallo: Si el script de scaffold falla, crear el directorio manualmente con mkdir -p y copiar el archivo fuente. Agregar los campos de frontmatter manualmente.

Paso 3: Traducir la descripción

3.1. Traducir el campo description en el frontmatter YAML al idioma objetivo.

3.2. Para habilidades, la descripción está dentro del frontmatter de nivel superior. Para agentes/equipos/guías, también está en el frontmatter de nivel superior.

3.3. Mantener la traducción concisa — igualar la longitud y estilo del original.

Esperado: El campo de descripción contiene una traducción idiomática que transmite con precisión el significado original.

En caso de fallo: Si la descripción es ambigua, mantenerla más cercana a la traducción literal en lugar de arriesgarse a una mala interpretación.

Paso 4: Traducir las secciones de prosa

4.1. Traducir todo el contenido de prosa sección por sección:

  • Encabezados de sección (ej., "## When to Use" → "## Cuándo Usar" en español)
  • Texto de párrafos
  • Texto de elementos de lista (pero no código/rutas en elementos de lista)
  • Texto de celdas de tabla (pero no código/valores en celdas de tabla)

4.2. Preservar estos elementos exactamente como están:

  • Bloques de código (delimitados con ``` e indentados)
  • Código en línea (envuelto en comillas invertidas)
  • Rutas de archivos y URLs
  • IDs de habilidades/agentes/equipos en referencias cruzadas
  • Ejemplos de configuración YAML/JSON
  • Ejemplos de línea de comandos
  • Marcadores **Esperado:** y **En caso de fallo:** (traducir la etiqueta, mantener la estructura)

4.3. Para habilidades, traducir los nombres de sección estandarizados:

  • "When to Use" → equivalente en el idioma
  • "Inputs" → equivalente en el idioma
  • "Procedure" → equivalente en el idioma
  • "Validation" → equivalente en el idioma
  • "Common Pitfalls" → equivalente en el idioma
  • "Related Skills" → equivalente en el idioma

4.4. Para agentes, traducir:

  • Purpose, Capabilities, Available Skills (solo el nombre de sección — los IDs de habilidades permanecen en inglés), Usage Scenarios, Best Practices, Examples, Limitations, See Also

4.5. Para equipos, traducir:

  • Purpose, Team Composition (solo prosa — los IDs permanecen en inglés), Coordination Pattern, Task Decomposition, Usage Scenarios, Limitations

4.6. Para guías, traducir:

  • Todas las secciones de prosa, texto de resolución de problemas, descripciones de tablas
  • Mantener ejemplos de comandos, bloques de código y fragmentos de configuración en inglés

Esperado: Todas las secciones de prosa traducidas idiomáticamente. Bloques de código idénticos a la fuente en inglés. Las referencias cruzadas usan IDs en inglés.

En caso de fallo: Si hay incertidumbre sobre un término técnico, mantener el término en inglés con una traducción entre paréntesis. Ejemplo: "Área de preparación (Staging Area)" en español.

Paso 5: Verificar la integridad estructural

5.1. Confirmar que el archivo traducido tiene el mismo número de secciones que la fuente.

5.2. Para habilidades, verificar que todas las secciones requeridas están presentes:

  • Frontmatter YAML con name, description, allowed-tools, metadata
  • Cuándo Usar, Entradas, Procedimiento, Validación, Errores Comunes, Habilidades Relacionadas

5.3. Verificar que los bloques de código son idénticos a la fuente en inglés (hacer diff de los bloques delimitados).

5.4. Verificar el conteo de líneas: las habilidades deben ser de 500 líneas o menos.

5.5. Verificar que el campo name coincide exactamente con la fuente en inglés (es el ID, nunca se traduce).

Esperado: Archivo traducido estructuralmente válido que pasa la validación.

En caso de fallo: Comparar sección por sección con la fuente en inglés. Restaurar cualquier sección faltante.

Paso 5.5: Verificar que la prosa está traducida

5.5.1. Muestrea 3 párrafos de prosa del cuerpo del archivo traducido. Elige párrafos de diferentes secciones — no encabezados, no bloques de código, no metadatos frontales.

5.5.2. Confirma que cada párrafo muestreado está escrito en el idioma de destino, no en inglés.

5.5.3. Si algún párrafo muestreado todavía está en inglés, la traducción está incompleta. Vuelve al Paso 4 y traduce la prosa en inglés restante antes de continuar.

Esperado: Los 3 párrafos de prosa muestreados están en el idioma de destino, confirmando que el texto del cuerpo ha sido traducido, no solo los encabezados y los metadatos frontales.

En caso de fallo: Identifica qué secciones todavía contienen prosa en inglés. Tradúcelas antes de continuar con el Paso 6.

Paso 6: Escribir el archivo traducido

6.1. Escribir el contenido traducido completo en la ruta objetivo usando la herramienta Write o Edit.

6.2. Verificar que el archivo existe en la ruta esperada:

  • Skills: i18n/<locale>/skills/<id>/SKILL.md
  • Agents: i18n/<locale>/agents/<id>.md
  • Teams: i18n/<locale>/teams/<id>.md
  • Guides: i18n/<locale>/guides/<id>.md

Esperado: Archivo traducido escrito en disco en la ruta correcta.

En caso de fallo: Verificar que el directorio existe. Crear con mkdir -p si es necesario.

Validación

  • El archivo traducido existe en i18n/<locale>/<type>/<id>
  • El campo name coincide exactamente con la fuente en inglés
  • El campo locale coincide con el idioma objetivo
  • El campo source_commit está configurado con un hash git corto válido
  • Todos los bloques de código son idénticos a la fuente en inglés
  • Todos los IDs de referencias cruzadas (habilidades, agentes, equipos) están en inglés
  • El archivo tiene menos de 500 líneas (para habilidades)
  • npm run validate:translations no reporta problemas para este archivo
  • La prosa se lee idiomáticamente en el idioma objetivo

Errores Comunes

  • Traducir bloques de código: El código, comandos y configuración deben permanecer en inglés. Solo traducir la prosa circundante.
  • Traducir el campo name: El campo name es el ID canónico. Nunca traducirlo.
  • Traducir valores de etiquetas: Las etiquetas en metadata.tags permanecen en inglés para consistencia entre idiomas.
  • Terminología inconsistente: Usar la misma traducción para un término técnico en todo el archivo y entre archivos del mismo idioma.
  • Traducción literal de modismos: Traducir el significado, no las palabras. "Common Pitfalls" debe convertirse en el equivalente natural del idioma, no una traducción palabra por palabra.
  • Falta de source_commit: Sin este campo, el seguimiento de frescura se rompe. Siempre incluirlo.
  • Exceder 500 líneas: Las traducciones pueden expandirse ~10-20% respecto al inglés. Si se acerca al límite, ajustar la prosa en lugar de eliminar contenido.

Habilidades Relacionadas

  • create-skill — comprender la estructura SKILL.md que se está traduciendo
  • review-skill-format — validar la estructura de la habilidad traducida
  • evolve-skill — actualizar habilidades que han cambiado desde la traducción
  • Rendimiento en lote sobre calidad: La salida solo de andamiaje, donde los encabezados están traducidos pero el texto del cuerpo permanece en inglés, no es una traducción válida. Prefiere menos traducciones completas en lugar de muchas parciales.

GitHub репозиторий

pjt222/agent-almanac
Путь: i18n/es/skills/translate-content
0
agentsagentskillsai-assisted-developmentclaude-codeskillsteams

Похожие навыки

executing-plans

Дизайн

Используйте навык executing-plans, когда у вас есть полный план реализации для выполнения контролируемыми партиями с контрольными точками проверки. Он загружает и критически анализирует план, затем выполняет задачи небольшими партиями (по умолчанию 3 задачи), сообщая о прогрессе между каждой партией для проверки архитектором. Это обеспечивает систематическую реализацию со встроенными контрольными точками проверки качества.

Просмотреть навык

requesting-code-review

Дизайн

Этот навык запускает суб-агента для ревью кода, который анализирует изменения в коде на соответствие требованиям перед дальнейшими действиями. Его следует использовать после завершения задач, реализации крупных функций или перед слиянием с основной веткой. Ревью помогает выявить проблемы на ранней стадии, сравнивая текущую реализацию с исходным планом.

Просмотреть навык

connect-mcp-server

Дизайн

Этот навык предоставляет разработчикам подробное руководство по подключению серверов MCP к Claude Code с использованием транспортов HTTP, stdio или SSE. Он охватывает установку, конфигурацию, аутентификацию и безопасность для интеграции внешних сервисов, таких как GitHub, Notion и пользовательские API. Используйте его при настройке интеграций MCP, конфигурации внешних инструментов или работе с Model Context Protocol от Claude.

Просмотреть навык

web-cli-teleport

Дизайн

Этот навык помогает разработчикам выбирать между веб-интерфейсом Claude Code и CLI на основе анализа задачи, а также обеспечивает бесшовное перемещение сессий между этими средами. Он оптимизирует рабочий процесс, управляя состоянием и контекстом сессии при переключении между веб-интерфейсом, CLI или мобильным приложением. Используйте его для сложных проектов, требующих различных инструментов на разных этапах работы.

Просмотреть навык