translate-content
À propos
Cette compétence traduit la documentation technique et les ressources de code entre les locales tout en préservant les blocs de code, les identifiants et la structure des fichiers. Elle est utilisée pour localiser du contenu vers une nouvelle langue ou pour mettre à jour des traductions existantes après des modifications de la source. Les principales fonctionnalités incluent la génération automatisée de squelettes, la gestion des métadonnées frontmatter et le suivi de la fraîcheur pour les opérations par lots.
Installation rapide
Claude Code
Recommandénpx skills add pjt222/agent-almanac -a claude-code/plugin add https://github.com/pjt222/agent-almanacgit clone https://github.com/pjt222/agent-almanac.git ~/.claude/skills/translate-contentCopiez et collez cette commande dans Claude Code pour installer cette compétence
Documentation
Translate Content
EN src → target locale, preserve tech accuracy + structural integrity.
Use When
- Localize skill, agent, team, guide → supported lang
- Update stale translation after src changes
- Batch-translate multi items in domain | content type
- Initial translations for new locale
In
- Required: Content type —
skills,agents,teams,guides - Required: Item ID — name/identifier (e.g.
create-r-package) - Required: Target locale — IETF BCP 47 (e.g.
de,zh-CN,ja,es) - Optional: Batch list — multiple IDs in sequence
Do
Step 1: Read EN Src
1.1. Determine src path:
- Skills:
skills/<id>/SKILL.md - Agents:
agents/<id>.md - Teams:
teams/<id>.md - Guides:
guides/<id>.md
1.2. Read entire src to understand context, structure, content.
1.3. ID sections that stay in EN:
- All code blocks (fenced w/ triple backticks)
- Inline code (backtick-wrapped)
- YAML frontmatter field names + tech values (
name,tools,model,priority,skillslist entries,allowed-tools,tags,domain,language) - File paths, URLs, cmd examples
<!-- CONFIG:START -->/<!-- CONFIG:END -->blocks in teams
Got: Full understanding w/ clear mental separation translatable prose vs preserved tech.
If err: Src not found → verify ID exists in registry. Check typos in content type | ID.
Step 2: Scaffold Translation File
2.1. Run scaffolding script:
npm run translate:scaffold -- <content-type> <id> <locale>
2.2. File exists → read to check stale vs current.
2.3. Verify scaffolded has translation frontmatter:
locale— matches targetsource_locale—ensource_commit— current git short hashtranslator— attributiontranslation_date— today
Got: Scaffolded at i18n/<locale>/<content-type>/<id>/SKILL.md (or .md for others) w/ correct frontmatter.
If err: Scaffold script fails → create dir manually w/ mkdir -p + copy src. Add frontmatter manually.
Step 3: Translate Description
3.1. Translate description field in YAML frontmatter → target locale.
3.2. Skills: top-level frontmatter. Agents/teams/guides: also top-level.
3.3. Concise — match length + style of original.
Got: Description field has idiomatic translation accurate to original meaning.
If err: Ambiguous → keep closer to literal vs risk misinterpretation.
Step 4: Translate Prose Sections
4.1. Translate prose section by section:
- Headings ("## When to Use" → "## Wann verwenden" in DE)
- Paragraph text
- List item text (NOT list item code/paths)
- Table cell text (NOT table cell code/values)
4.2. Preserve exactly:
- Code blocks (``` fenced + indented)
- Inline code (
backtick-wrapped) - File paths + URLs
- Skill/agent/team IDs in cross-refs
- YAML/JSON config examples
- Cmd-line examples
**Expected:**+**On failure:**markers (translate label, keep structure)
4.3. Skills: translate std section names:
- "When to Use" → locale equiv
- "Inputs" → locale equiv
- "Procedure" → locale equiv
- "Validation" → locale equiv
- "Common Pitfalls" → locale equiv
- "Related Skills" → locale equiv
4.4. Agents: translate:
- Purpose, Capabilities, Available Skills (section name only — skill IDs stay EN), Usage Scenarios, Best Practices, Examples, Limitations, See Also
4.5. Teams: translate:
- Purpose, Team Composition (prose only — IDs stay EN), Coordination Pattern, Task Decomposition, Usage Scenarios, Limitations
4.6. Guides: translate:
- All prose, troubleshooting, table descriptions
- Keep cmd examples, code blocks, config snippets in EN
Got: All prose translated idiomatically. Code blocks identical to EN src. Cross-refs use EN IDs.
If err: Uncertain tech term → keep EN w/ parenthetical translation. e.g. "Staging-Bereich (Staging Area)" in DE.
Step 5: Verify Structural Integrity
5.1. Same # sections as src.
5.2. Skills: verify all req sections:
- YAML frontmatter w/
name,description,allowed-tools,metadata - When to Use, Inputs, Procedure, Validation, Common Pitfalls, Related Skills
5.3. Verify code blocks identical to EN src (diff fenced blocks).
5.4. Check line count: skills must be ≤ 500.
5.5. Verify name field matches EN src exact (= ID, never translated).
Got: Structurally valid file passes validation.
If err: Cmp section-by-section w/ EN src. Restore missing.
Step 5.5: Verify Prose is Translated
5.5.1. Sample 3 prose paragraphs from body. Diff sections — not headings, not code blocks, not frontmatter.
5.5.2. Confirm each in target lang, not EN.
5.5.3. Any in EN → translation incomplete. Return Step 4, translate remaining EN before continuing.
Got: All 3 sampled in target lang, body text translated — not just headings + frontmatter.
If err: ID which sections still EN prose. Translate before Step 6.
Step 6: Write Translated File
6.1. Write complete translated content to target path via Write | Edit.
6.2. Verify file at expected path:
- Skills:
i18n/<locale>/skills/<id>/SKILL.md - Agents:
i18n/<locale>/agents/<id>.md - Teams:
i18n/<locale>/teams/<id>.md - Guides:
i18n/<locale>/guides/<id>.md
Got: Translated file written to disk at correct path.
If err: Check dir exists. Create w/ mkdir -p if needed.
Check
- Translated file at
i18n/<locale>/<type>/<id> -
namefield matches EN src exact -
localefield matches target -
source_commitset to valid git short hash - All code blocks identical to EN src
- All cross-ref IDs (skills, agents, teams) in EN
- File ≤ 500 lines (skills)
-
npm run validate:translationsreports no issues - Prose reads idiomatically in target lang
Traps
- Translate code blocks: Code, cmds, config stay EN. Only surrounding prose.
- Translate
namefield:name= canonical ID. Never translate. - Translate tag values: Tags in
metadata.tagsstay EN for cross-locale consistency. - Inconsistent terminology: Same translation for tech term throughout file + across files in same locale.
- Literal translation of idioms: Meaning, not words. "Common Pitfalls" → locale's natural equiv, not word-for-word.
- Missing
source_commit: Without → freshness tracking breaks. Always include. - Batch throughput > quality: Scaffolding-only (headings translated, body still EN) ≠ valid translation. Fewer complete > many partial.
- Exceeding 500 lines: Translations may expand ~10-20% vs EN. Near limit → tighten prose vs remove content.
→
- create-skill — understand SKILL.md structure being translated
- review-skill-format — validate translated skill structure
- evolve-skill — update skills that changed since translation
Dépôt GitHub
Compétences associées
content-collections
MétaCette compétence propose une configuration éprouvée en production pour Content Collections, un outil axé sur TypeScript qui transforme des fichiers Markdown/MDX en collections de données typées de manière sûre avec une validation Zod. Utilisez-la lors de la création de blogs, de sites de documentation ou d'applications Vite + React riches en contenu pour garantir la sécurité de typage et la validation automatique du contenu. Elle couvre tout, de la configuration du plugin Vite et de la compilation MDX à l'optimisation des déploiements et la validation des schémas.
polymarket
MétaCette compétence permet aux développeurs de créer des applications avec la plateforme de marchés prédictifs Polymarket, incluant l'intégration d'API pour le trading et les données de marché. Elle fournit également une diffusion de données en temps réel via WebSocket pour surveiller les transactions en direct et l'activité du marché. Utilisez-la pour mettre en œuvre des stratégies de trading ou pour créer des outils traitant les mises à jour de marché en direct.
creating-opencode-plugins
MétaCette compétence aide les développeurs à créer des plugins OpenCode qui s'interconnectent avec plus de 25 types d'événements tels que les commandes, les fichiers et les opérations LSP. Elle fournit la structure du plugin, les spécifications de l'API événementielle et les modèles d'implémentation pour les modules JavaScript/TypeScript. Utilisez-la lorsque vous avez besoin d'intercepter, de surveiller ou d'étendre le cycle de vie de l'assistant IA OpenCode avec une logique personnalisée pilotée par les événements.
sglang
MétaSGLang est un framework de service LLM haute performance spécialisé dans la génération rapide et structurée pour les workflows JSON, regex et agentiques grâce à son cache de préfixe RadixAttention. Il offre une inférence nettement plus rapide, particulièrement pour les tâches avec des préfixes répétés, ce qui le rend idéal pour les sorties complexes et structurées ainsi que les conversations multi-tours. Choisissez SGLang plutôt que des alternatives comme vLLM lorsque vous avez besoin d'un décodage contraint ou que vous construisez des applications avec un partage étendu de préfixes.
