MCP HubMCP Hub
Retour aux compétences

translate-content

pjt222
Mis à jour Yesterday
4 vues
17
2
17
Voir sur GitHub
Métaaidesign

À propos

Cette compétence traduit la documentation technique (compétences, agents, équipes, guides) dans une langue cible tout en préservant les éléments critiques comme les blocs de code, les identifiants et la structure du frontmatter. Utilisez-la pour localiser de nouveaux contenus, mettre à jour des traductions obsolètes après des modifications de la source, ou traduire en lot un domaine entier. Elle gère l'intégralité du processus, incluant l'échafaudage, la traduction de la prose et le suivi de la fraîcheur.

Installation rapide

Claude Code

Recommandé
Principal
npx skills add pjt222/agent-almanac -a claude-code
Commande PluginAlternatif
/plugin add https://github.com/pjt222/agent-almanac
Git CloneAlternatif
git clone https://github.com/pjt222/agent-almanac.git ~/.claude/skills/translate-content

Copiez et collez cette commande dans Claude Code pour installer cette compétence

Documentation

Inhalte uebersetzen

Translate English source content into a target locale, preserving technical accuracy and structural integrity.

Wann verwenden

  • Localizing a skill, agent, team, or guide into a supported language
  • Updating a translation that has become stale nach source changes
  • Batch-translating multiple items innerhalb a domain or content type
  • Creating initial translations for a new locale

Eingaben

  • Erforderlich: Content type — skills, agents, teams, or guides
  • Erforderlich: Item ID — the name/identifier of the content (e.g., create-r-package)
  • Erforderlich: Target locale — IETF BCP 47 code (e.g., de, zh-CN, ja, es)
  • Optional: Batch list — multiple IDs to translate in sequence

Vorgehensweise

Schritt 1: Lesen the English source

1.1. Bestimmen die Quelle Dateipfad:

  • Skills: skills/<id>/SKILL.md
  • Agents: agents/<id>.md
  • Teams: teams/<id>.md
  • Guides: guides/<id>.md

1.2. Lesen the entire Quelldatei to understand context, structure, and content.

1.3. Identifizieren sections that must stay in English:

  • All code blocks (fenced with triple backticks)
  • Inline code (backtick-wrapped)
  • YAML frontmatter field names and technical values (name, tools, model, priority, skills list entries, allowed-tools, tags, domain, language)
  • File paths, URLs, command examples
  • <!-- CONFIG:START --> / <!-- CONFIG:END --> blocks in teams

Erwartet: Full understanding of source content with clear mental separation of translatable prose vs preserved technical content.

Bei Fehler: If Quelldatei ist nicht found, verify the ID exists in the registry. Pruefen auf typos in the content type or ID.

Schritt 2: Scaffold the translation file

2.1. Ausfuehren the scaffolding script:

npm run translate:scaffold -- <content-type> <id> <locale>

2.2. If die Datei already exists, read it to check whether it needs updating (stale) or is already current.

2.3. Verifizieren the scaffolded file has translation frontmatter fields:

  • locale — matches target locale
  • source_localeen
  • source_commit — current git short hash
  • translator — attribution string
  • translation_date — today's date

Erwartet: Scaffolded file at i18n/<locale>/<content-type>/<id>/SKILL.md (or .md for other types) with correct frontmatter.

Bei Fehler: If the scaffold script fails, create das Verzeichnis manuell with mkdir -p and copy die Quelle file. Hinzufuegen frontmatter fields manuell.

Schritt 3: Translate the description

3.1. Translate the description field in the YAML frontmatter into das Ziel locale.

3.2. For skills, the description is inside the top-level frontmatter. For agents/teams/guides, it is also in the top-level frontmatter.

3.3. Keep the translation concise — match the length and style of the original.

Erwartet: Description field contains an idiomatic translation that accurately conveys the original meaning.

Bei Fehler: If the description is ambiguous, keep it closer to literal translation anstatt risk misinterpretation.

Schritt 4: Translate prose sections

4.1. Translate all prose content section by section:

  • Section headings (e.g., "## When to Use" → "## Wann verwenden" in German)
  • Paragraph text
  • Auflisten item text (but not list item code/paths)
  • Table cell text (but not table cell code/values)

4.2. Preserve these elements exactly as-is:

  • Code blocks (``` fenced and indented)
  • Inline code (backtick-wrapped)
  • File paths and URLs
  • Skill/agent/team IDs in cross-references
  • YAML/JSON configuration examples
  • Command-line examples
  • **Expected:** and **On failure:** markers (translate the label, keep the structure)

4.3. For skills, translate the standardized section names:

  • "When to Use" → locale equivalent
  • "Inputs" → locale equivalent
  • "Procedure" → locale equivalent
  • "Validation" → locale equivalent
  • "Common Pitfalls" → locale equivalent
  • "Related Skills" → locale equivalent

4.4. For agents, translate:

  • Purpose, Capabilities, Available Skills (section name only — skill IDs stay English), Usage Scenarios, Best Practices, Examples, Limitations, See Also

4.5. For teams, translate:

  • Purpose, Team Composition (prose only — IDs stay English), Coordination Pattern, Task Decomposition, Usage Scenarios, Limitations

4.6. For guides, translate:

  • All prose sections, troubleshooting text, table descriptions
  • Keep command examples, code blocks, and configuration snippets in English

Erwartet: All prose sections translated idiomatically. Code blocks identical to English source. Cross-references use English IDs.

Bei Fehler: If uncertain about a technical term, keep the English term with a parenthetical translation. Example: "Staging-Bereich (Staging Area)" in German.

Schritt 5: Verifizieren structural integrity

5.1. Bestaetigen the translated file has the same number of sections as die Quelle.

5.2. For skills, verify all required sections are present:

  • YAML frontmatter with name, description, allowed-tools, metadata
  • When to Use, Inputs, Procedure, Validation, Common Pitfalls, Related Skills

5.3. Verifizieren code blocks are identical to the English source (diff the fenced blocks).

5.4. Check line count: skills muss ≤ 500 lines.

5.5. Verifizieren name field matches the English source exactly (it is the ID, never translated).

Erwartet: Structurally valid translated file that passes validation.

Bei Fehler: Vergleichen section-by-section with the English source. Wiederherstellen any missing sections.

Schritt 5.5: Ueberpruefe ob Prosa uebersetzt ist

5.5.1. Probeentnahme von 3 Prosa-Absaetzen aus dem Hauptteil der uebersetzten Datei. Absaetze aus verschiedenen Abschnitten auswaehlen — keine Ueberschriften, Codeblöcke oder Frontmatter.

5.5.2. Bestaetigen dass jeder Prosa-Absatz in der Zielsprache geschrieben ist, nicht auf Englisch.

5.5.3. Wenn ein Prosa-Absatz noch auf Englisch ist, ist die Uebersetzung unvollstaendig. Zu Schritt 4 zurueckkehren und die verbleibende englische Prosa uebersetzen, bevor fortgefahren wird.

Erwartet: Alle 3 Prosa-Absatzproben sind in der Zielsprache, was bestaetigt dass der Textteil uebersetzt wurde — nicht nur Ueberschriften und Frontmatter.

Bei Fehler: Identifizieren welche Abschnitte noch englische Prosa enthalten. Diese uebersetzen bevor mit Schritt 6 fortgefahren wird.

Schritt 6: Schreiben the translated file

6.1. Schreiben the complete translated content to das Ziel path using the Schreiben or Bearbeiten tool.

6.2. Verifizieren die Datei exists at the expected path:

  • Skills: i18n/<locale>/skills/<id>/SKILL.md
  • Agents: i18n/<locale>/agents/<id>.md
  • Teams: i18n/<locale>/teams/<id>.md
  • Guides: i18n/<locale>/guides/<id>.md

Erwartet: Translated file written to disk at the correct path.

Bei Fehler: Check directory exists. Erstellen with mkdir -p if needed.

Validierung

  • Translated file exists at i18n/<locale>/<type>/<id>
  • name field matches English source exactly
  • locale field matches target locale
  • source_commit field is set to a valid git short hash
  • All code blocks are identical to English source
  • All cross-referenced IDs (skills, agents, teams) are in English
  • File is under 500 lines (for skills)
  • npm run validate:translations reports no issues for this file
  • Prose reads idiomatically in das Ziel language

Haeufige Stolperfallen

  • Translating code blocks: Code, commands, and configuration must stay in English. Only translate surrounding prose.
  • Translating the name field: The name field is the canonical ID. Never translate it.
  • Translating tag values: Tags in metadata.tags stay in English for cross-locale consistency.
  • Inconsistent terminology: Use the same translation for a technical term durchout die Datei and across files in the same locale.
  • Literal translation of idioms: Translate the meaning, not the words. "Common Pitfalls" solltecome the locale's natural equivalent, not a word-for-word translation.
  • Missing source_commit: Without this field, freshness tracking breaks. Always include it.
  • Exceeding 500 lines: Translations may expand ~10-20% vs English. If near the limit, tighten prose anstatt removing content.

Verwandte Skills

  • create-skill — understand the SKILL.md structure being translated
  • review-skill-format — validate translated skill structure
  • evolve-skill — update skills that have changed since translation
  • Batch-Durchsatz vor Qualitaet: Reine Geruest-Ausgabe — wo Ueberschriften uebersetzt sind, aber der Textteil auf Englisch bleibt — ist keine gueltige Uebersetzung. Weniger vollstaendige Uebersetzungen sind besser als viele partielle.

Dépôt GitHub

pjt222/agent-almanac
Chemin: i18n/de/skills/translate-content
0
agentsagentskillsai-assisted-developmentclaude-codeskillsteams

Compétences associées

content-collections

Méta

Cette compétence propose une configuration éprouvée en production pour Content Collections, un outil axé sur TypeScript qui transforme des fichiers Markdown/MDX en collections de données typées de manière sûre avec une validation Zod. Utilisez-la lors de la création de blogs, de sites de documentation ou d'applications Vite + React riches en contenu pour garantir la sécurité de typage et la validation automatique du contenu. Elle couvre tout, de la configuration du plugin Vite et de la compilation MDX à l'optimisation des déploiements et la validation des schémas.

Voir la compétence

polymarket

Méta

Cette compétence permet aux développeurs de créer des applications avec la plateforme de marchés prédictifs Polymarket, incluant l'intégration d'API pour le trading et les données de marché. Elle fournit également une diffusion de données en temps réel via WebSocket pour surveiller les transactions en direct et l'activité du marché. Utilisez-la pour mettre en œuvre des stratégies de trading ou pour créer des outils traitant les mises à jour de marché en direct.

Voir la compétence

creating-opencode-plugins

Méta

Cette compétence aide les développeurs à créer des plugins OpenCode qui s'interconnectent avec plus de 25 types d'événements tels que les commandes, les fichiers et les opérations LSP. Elle fournit la structure du plugin, les spécifications de l'API événementielle et les modèles d'implémentation pour les modules JavaScript/TypeScript. Utilisez-la lorsque vous avez besoin d'intercepter, de surveiller ou d'étendre le cycle de vie de l'assistant IA OpenCode avec une logique personnalisée pilotée par les événements.

Voir la compétence

sglang

Méta

SGLang est un framework de service LLM haute performance spécialisé dans la génération rapide et structurée pour les workflows JSON, regex et agentiques grâce à son cache de préfixe RadixAttention. Il offre une inférence nettement plus rapide, particulièrement pour les tâches avec des préfixes répétés, ce qui le rend idéal pour les sorties complexes et structurées ainsi que les conversations multi-tours. Choisissez SGLang plutôt que des alternatives comme vLLM lorsque vous avez besoin d'un décodage contraint ou que vous construisez des applications avec un partage étendu de préfixes.

Voir la compétence