返回技能列表

translate-content

pjt222
更新于 Yesterday
6 次查看
17
2
17
在 GitHub 上查看
aidesign

关于

This skill translates technical documentation (skills, agents, teams, guides) into a target language while preserving critical elements like code blocks, IDs, and frontmatter structure. Use it for localizing new content, updating stale translations after source changes, or batch-translating an entire domain. It handles the full process including scaffolding, prose translation, and freshness tracking.

快速安装

Claude Code

推荐
主要方式
npx skills add pjt222/agent-almanac -a claude-code
插件命令备选方式
/plugin add https://github.com/pjt222/agent-almanac
Git 克隆备选方式
git clone https://github.com/pjt222/agent-almanac.git ~/.claude/skills/translate-content

在 Claude Code 中复制并粘贴此命令以安装该技能

技能文档

Inhalte uebersetzen

Translate English source content into a target locale, preserving technical accuracy and structural integrity.

Wann verwenden

  • Localizing a skill, agent, team, or guide into a supported language
  • Updating a translation that has become stale nach source changes
  • Batch-translating multiple items innerhalb a domain or content type
  • Creating initial translations for a new locale

Eingaben

  • Erforderlich: Content type — skills, agents, teams, or guides
  • Erforderlich: Item ID — the name/identifier of the content (e.g., create-r-package)
  • Erforderlich: Target locale — IETF BCP 47 code (e.g., de, zh-CN, ja, es)
  • Optional: Batch list — multiple IDs to translate in sequence

Vorgehensweise

Schritt 1: Lesen the English source

1.1. Bestimmen die Quelle Dateipfad:

  • Skills: skills/<id>/SKILL.md
  • Agents: agents/<id>.md
  • Teams: teams/<id>.md
  • Guides: guides/<id>.md

1.2. Lesen the entire Quelldatei to understand context, structure, and content.

1.3. Identifizieren sections that must stay in English:

  • All code blocks (fenced with triple backticks)
  • Inline code (backtick-wrapped)
  • YAML frontmatter field names and technical values (name, tools, model, priority, skills list entries, allowed-tools, tags, domain, language)
  • File paths, URLs, command examples
  • <!-- CONFIG:START --> / <!-- CONFIG:END --> blocks in teams

Erwartet: Full understanding of source content with clear mental separation of translatable prose vs preserved technical content.

Bei Fehler: If Quelldatei ist nicht found, verify the ID exists in the registry. Pruefen auf typos in the content type or ID.

Schritt 2: Scaffold the translation file

2.1. Ausfuehren the scaffolding script:

npm run translate:scaffold -- <content-type> <id> <locale>

2.2. If die Datei already exists, read it to check whether it needs updating (stale) or is already current.

2.3. Verifizieren the scaffolded file has translation frontmatter fields:

  • locale — matches target locale
  • source_localeen
  • source_commit — current git short hash
  • translator — attribution string
  • translation_date — today's date

Erwartet: Scaffolded file at i18n/<locale>/<content-type>/<id>/SKILL.md (or .md for other types) with correct frontmatter.

Bei Fehler: If the scaffold script fails, create das Verzeichnis manuell with mkdir -p and copy die Quelle file. Hinzufuegen frontmatter fields manuell.

Schritt 3: Translate the description

3.1. Translate the description field in the YAML frontmatter into das Ziel locale.

3.2. For skills, the description is inside the top-level frontmatter. For agents/teams/guides, it is also in the top-level frontmatter.

3.3. Keep the translation concise — match the length and style of the original.

Erwartet: Description field contains an idiomatic translation that accurately conveys the original meaning.

Bei Fehler: If the description is ambiguous, keep it closer to literal translation anstatt risk misinterpretation.

Schritt 4: Translate prose sections

4.1. Translate all prose content section by section:

  • Section headings (e.g., "## When to Use" → "## Wann verwenden" in German)
  • Paragraph text
  • Auflisten item text (but not list item code/paths)
  • Table cell text (but not table cell code/values)

4.2. Preserve these elements exactly as-is:

  • Code blocks (``` fenced and indented)
  • Inline code (backtick-wrapped)
  • File paths and URLs
  • Skill/agent/team IDs in cross-references
  • YAML/JSON configuration examples
  • Command-line examples
  • **Expected:** and **On failure:** markers (translate the label, keep the structure)

4.3. For skills, translate the standardized section names:

  • "When to Use" → locale equivalent
  • "Inputs" → locale equivalent
  • "Procedure" → locale equivalent
  • "Validation" → locale equivalent
  • "Common Pitfalls" → locale equivalent
  • "Related Skills" → locale equivalent

4.4. For agents, translate:

  • Purpose, Capabilities, Available Skills (section name only — skill IDs stay English), Usage Scenarios, Best Practices, Examples, Limitations, See Also

4.5. For teams, translate:

  • Purpose, Team Composition (prose only — IDs stay English), Coordination Pattern, Task Decomposition, Usage Scenarios, Limitations

4.6. For guides, translate:

  • All prose sections, troubleshooting text, table descriptions
  • Keep command examples, code blocks, and configuration snippets in English

Erwartet: All prose sections translated idiomatically. Code blocks identical to English source. Cross-references use English IDs.

Bei Fehler: If uncertain about a technical term, keep the English term with a parenthetical translation. Example: "Staging-Bereich (Staging Area)" in German.

Schritt 5: Verifizieren structural integrity

5.1. Bestaetigen the translated file has the same number of sections as die Quelle.

5.2. For skills, verify all required sections are present:

  • YAML frontmatter with name, description, allowed-tools, metadata
  • When to Use, Inputs, Procedure, Validation, Common Pitfalls, Related Skills

5.3. Verifizieren code blocks are identical to the English source (diff the fenced blocks).

5.4. Check line count: skills muss ≤ 500 lines.

5.5. Verifizieren name field matches the English source exactly (it is the ID, never translated).

Erwartet: Structurally valid translated file that passes validation.

Bei Fehler: Vergleichen section-by-section with the English source. Wiederherstellen any missing sections.

Schritt 5.5: Ueberpruefe ob Prosa uebersetzt ist

5.5.1. Probeentnahme von 3 Prosa-Absaetzen aus dem Hauptteil der uebersetzten Datei. Absaetze aus verschiedenen Abschnitten auswaehlen — keine Ueberschriften, Codeblöcke oder Frontmatter.

5.5.2. Bestaetigen dass jeder Prosa-Absatz in der Zielsprache geschrieben ist, nicht auf Englisch.

5.5.3. Wenn ein Prosa-Absatz noch auf Englisch ist, ist die Uebersetzung unvollstaendig. Zu Schritt 4 zurueckkehren und die verbleibende englische Prosa uebersetzen, bevor fortgefahren wird.

Erwartet: Alle 3 Prosa-Absatzproben sind in der Zielsprache, was bestaetigt dass der Textteil uebersetzt wurde — nicht nur Ueberschriften und Frontmatter.

Bei Fehler: Identifizieren welche Abschnitte noch englische Prosa enthalten. Diese uebersetzen bevor mit Schritt 6 fortgefahren wird.

Schritt 6: Schreiben the translated file

6.1. Schreiben the complete translated content to das Ziel path using the Schreiben or Bearbeiten tool.

6.2. Verifizieren die Datei exists at the expected path:

  • Skills: i18n/<locale>/skills/<id>/SKILL.md
  • Agents: i18n/<locale>/agents/<id>.md
  • Teams: i18n/<locale>/teams/<id>.md
  • Guides: i18n/<locale>/guides/<id>.md

Erwartet: Translated file written to disk at the correct path.

Bei Fehler: Check directory exists. Erstellen with mkdir -p if needed.

Validierung

  • Translated file exists at i18n/<locale>/<type>/<id>
  • name field matches English source exactly
  • locale field matches target locale
  • source_commit field is set to a valid git short hash
  • All code blocks are identical to English source
  • All cross-referenced IDs (skills, agents, teams) are in English
  • File is under 500 lines (for skills)
  • npm run validate:translations reports no issues for this file
  • Prose reads idiomatically in das Ziel language

Haeufige Stolperfallen

  • Translating code blocks: Code, commands, and configuration must stay in English. Only translate surrounding prose.
  • Translating the name field: The name field is the canonical ID. Never translate it.
  • Translating tag values: Tags in metadata.tags stay in English for cross-locale consistency.
  • Inconsistent terminology: Use the same translation for a technical term durchout die Datei and across files in the same locale.
  • Literal translation of idioms: Translate the meaning, not the words. "Common Pitfalls" solltecome the locale's natural equivalent, not a word-for-word translation.
  • Missing source_commit: Without this field, freshness tracking breaks. Always include it.
  • Exceeding 500 lines: Translations may expand ~10-20% vs English. If near the limit, tighten prose anstatt removing content.

Verwandte Skills

  • create-skill — understand the SKILL.md structure being translated
  • review-skill-format — validate translated skill structure
  • evolve-skill — update skills that have changed since translation
  • Batch-Durchsatz vor Qualitaet: Reine Geruest-Ausgabe — wo Ueberschriften uebersetzt sind, aber der Textteil auf Englisch bleibt — ist keine gueltige Uebersetzung. Weniger vollstaendige Uebersetzungen sind besser als viele partielle.

GitHub 仓库

pjt222/agent-almanac
路径: i18n/de/skills/translate-content
0
agentsagentskillsai-assisted-developmentclaude-codeskillsteams

相关推荐技能

content-collections

Content Collections 是一个 TypeScript 优先的构建工具,可将本地 Markdown/MDX 文件转换为类型安全的数据集合。它专为构建博客、文档站和内容密集型 Vite+React 应用而设计,提供基于 Zod 的自动模式验证。该工具涵盖从 Vite 插件配置、MDX 编译到生产环境部署的完整工作流。

查看技能

polymarket

这个Claude Skill为开发者提供完整的Polymarket预测市场开发支持,涵盖API调用、交易执行和市场数据分析。关键特性包括实时WebSocket数据流,可监控实时交易、订单和市场动态。开发者可用它构建预测市场应用、实施交易策略并集成实时市场预测功能。

查看技能

creating-opencode-plugins

该Skill帮助开发者创建OpenCode插件,用于接入命令、文件、LSP等25+种事件。它提供了插件结构、事件API规范和JavaScript/TypeScript实现模式,适合需要拦截操作、扩展功能或自定义事件处理的场景。开发者可通过它快速构建响应式模块来增强OpenCode AI助手的能力。

查看技能

sglang

SGLang是一个专为LLM设计的高性能推理框架,特别适用于需要结构化输出的场景。它通过RadixAttention前缀缓存技术,在处理JSON、正则表达式、工具调用等具有重复前缀的复杂工作流时,能实现极速生成。如果你正在构建智能体或多轮对话系统,并追求远超vLLM的推理性能,SGLang是理想选择。

查看技能