返回技能列表

translate-content

pjt222
更新于 Yesterday
4 次查看
17
2
17
在 GitHub 上查看
设计design

关于

This skill translates technical documentation (skills, agents, teams, guides) into a target language while preserving code blocks, IDs, and technical structure. Use it for localizing new content, updating stale translations after source changes, or batch-translating entire domains. It handles scaffolding, frontmatter configuration, prose translation, and freshness tracking.

快速安装

Claude Code

推荐
主要方式
npx skills add pjt222/agent-almanac -a claude-code
插件命令备选方式
/plugin add https://github.com/pjt222/agent-almanac
Git 克隆备选方式
git clone https://github.com/pjt222/agent-almanac.git ~/.claude/skills/translate-content

在 Claude Code 中复制并粘贴此命令以安装该技能

技能文档

Translate Content

Traducir contenido fuente en inglés a un idioma objetivo, preservando la precisión técnica y la integridad estructural.

Cuándo Usar

  • Localizar una habilidad, agente, equipo o guía a un idioma soportado
  • Actualizar una traducción que se ha vuelto obsoleta después de cambios en la fuente
  • Traducir por lotes múltiples elementos dentro de un dominio o tipo de contenido
  • Crear traducciones iniciales para un nuevo idioma

Entradas

  • Requerido: Tipo de contenido — skills, agents, teams o guides
  • Requerido: ID del elemento — el nombre/identificador del contenido (ej., create-r-package)
  • Requerido: Idioma objetivo — código IETF BCP 47 (ej., de, zh-CN, ja, es)
  • Opcional: Lista de lote — múltiples IDs para traducir en secuencia

Procedimiento

Paso 1: Leer la fuente en inglés

1.1. Determinar la ruta del archivo fuente:

  • Skills: skills/<id>/SKILL.md
  • Agents: agents/<id>.md
  • Teams: teams/<id>.md
  • Guides: guides/<id>.md

1.2. Leer el archivo fuente completo para comprender el contexto, estructura y contenido.

1.3. Identificar las secciones que deben permanecer en inglés:

  • Todos los bloques de código (delimitados con triple comilla invertida)
  • Código en línea (envuelto en comillas invertidas)
  • Nombres de campos YAML del frontmatter y valores técnicos (name, tools, model, priority, entradas de lista skills, allowed-tools, tags, domain, language)
  • Rutas de archivos, URLs, ejemplos de comandos
  • Bloques <!-- CONFIG:START --> / <!-- CONFIG:END --> en equipos

Esperado: Comprensión completa del contenido fuente con separación mental clara entre prosa traducible y contenido técnico preservado.

En caso de fallo: Si el archivo fuente no se encuentra, verificar que el ID existe en el registro. Verificar errores tipográficos en el tipo de contenido o ID.

Paso 2: Crear el scaffolding del archivo de traducción

2.1. Ejecutar el script de scaffolding:

npm run translate:scaffold -- <content-type> <id> <locale>

2.2. Si el archivo ya existe, leerlo para verificar si necesita actualización (obsoleto) o ya está actualizado.

2.3. Verificar que el archivo scaffolded tenga los campos de frontmatter de traducción:

  • locale — coincide con el idioma objetivo
  • source_localeen
  • source_commit — hash git corto actual
  • translator — cadena de atribución
  • translation_date — fecha de hoy

Esperado: Archivo scaffolded en i18n/<locale>/<content-type>/<id>/SKILL.md (o .md para otros tipos) con frontmatter correcto.

En caso de fallo: Si el script de scaffold falla, crear el directorio manualmente con mkdir -p y copiar el archivo fuente. Agregar los campos de frontmatter manualmente.

Paso 3: Traducir la descripción

3.1. Traducir el campo description en el frontmatter YAML al idioma objetivo.

3.2. Para habilidades, la descripción está dentro del frontmatter de nivel superior. Para agentes/equipos/guías, también está en el frontmatter de nivel superior.

3.3. Mantener la traducción concisa — igualar la longitud y estilo del original.

Esperado: El campo de descripción contiene una traducción idiomática que transmite con precisión el significado original.

En caso de fallo: Si la descripción es ambigua, mantenerla más cercana a la traducción literal en lugar de arriesgarse a una mala interpretación.

Paso 4: Traducir las secciones de prosa

4.1. Traducir todo el contenido de prosa sección por sección:

  • Encabezados de sección (ej., "## When to Use" → "## Cuándo Usar" en español)
  • Texto de párrafos
  • Texto de elementos de lista (pero no código/rutas en elementos de lista)
  • Texto de celdas de tabla (pero no código/valores en celdas de tabla)

4.2. Preservar estos elementos exactamente como están:

  • Bloques de código (delimitados con ``` e indentados)
  • Código en línea (envuelto en comillas invertidas)
  • Rutas de archivos y URLs
  • IDs de habilidades/agentes/equipos en referencias cruzadas
  • Ejemplos de configuración YAML/JSON
  • Ejemplos de línea de comandos
  • Marcadores **Esperado:** y **En caso de fallo:** (traducir la etiqueta, mantener la estructura)

4.3. Para habilidades, traducir los nombres de sección estandarizados:

  • "When to Use" → equivalente en el idioma
  • "Inputs" → equivalente en el idioma
  • "Procedure" → equivalente en el idioma
  • "Validation" → equivalente en el idioma
  • "Common Pitfalls" → equivalente en el idioma
  • "Related Skills" → equivalente en el idioma

4.4. Para agentes, traducir:

  • Purpose, Capabilities, Available Skills (solo el nombre de sección — los IDs de habilidades permanecen en inglés), Usage Scenarios, Best Practices, Examples, Limitations, See Also

4.5. Para equipos, traducir:

  • Purpose, Team Composition (solo prosa — los IDs permanecen en inglés), Coordination Pattern, Task Decomposition, Usage Scenarios, Limitations

4.6. Para guías, traducir:

  • Todas las secciones de prosa, texto de resolución de problemas, descripciones de tablas
  • Mantener ejemplos de comandos, bloques de código y fragmentos de configuración en inglés

Esperado: Todas las secciones de prosa traducidas idiomáticamente. Bloques de código idénticos a la fuente en inglés. Las referencias cruzadas usan IDs en inglés.

En caso de fallo: Si hay incertidumbre sobre un término técnico, mantener el término en inglés con una traducción entre paréntesis. Ejemplo: "Área de preparación (Staging Area)" en español.

Paso 5: Verificar la integridad estructural

5.1. Confirmar que el archivo traducido tiene el mismo número de secciones que la fuente.

5.2. Para habilidades, verificar que todas las secciones requeridas están presentes:

  • Frontmatter YAML con name, description, allowed-tools, metadata
  • Cuándo Usar, Entradas, Procedimiento, Validación, Errores Comunes, Habilidades Relacionadas

5.3. Verificar que los bloques de código son idénticos a la fuente en inglés (hacer diff de los bloques delimitados).

5.4. Verificar el conteo de líneas: las habilidades deben ser de 500 líneas o menos.

5.5. Verificar que el campo name coincide exactamente con la fuente en inglés (es el ID, nunca se traduce).

Esperado: Archivo traducido estructuralmente válido que pasa la validación.

En caso de fallo: Comparar sección por sección con la fuente en inglés. Restaurar cualquier sección faltante.

Paso 5.5: Verificar que la prosa está traducida

5.5.1. Muestrea 3 párrafos de prosa del cuerpo del archivo traducido. Elige párrafos de diferentes secciones — no encabezados, no bloques de código, no metadatos frontales.

5.5.2. Confirma que cada párrafo muestreado está escrito en el idioma de destino, no en inglés.

5.5.3. Si algún párrafo muestreado todavía está en inglés, la traducción está incompleta. Vuelve al Paso 4 y traduce la prosa en inglés restante antes de continuar.

Esperado: Los 3 párrafos de prosa muestreados están en el idioma de destino, confirmando que el texto del cuerpo ha sido traducido, no solo los encabezados y los metadatos frontales.

En caso de fallo: Identifica qué secciones todavía contienen prosa en inglés. Tradúcelas antes de continuar con el Paso 6.

Paso 6: Escribir el archivo traducido

6.1. Escribir el contenido traducido completo en la ruta objetivo usando la herramienta Write o Edit.

6.2. Verificar que el archivo existe en la ruta esperada:

  • Skills: i18n/<locale>/skills/<id>/SKILL.md
  • Agents: i18n/<locale>/agents/<id>.md
  • Teams: i18n/<locale>/teams/<id>.md
  • Guides: i18n/<locale>/guides/<id>.md

Esperado: Archivo traducido escrito en disco en la ruta correcta.

En caso de fallo: Verificar que el directorio existe. Crear con mkdir -p si es necesario.

Validación

  • El archivo traducido existe en i18n/<locale>/<type>/<id>
  • El campo name coincide exactamente con la fuente en inglés
  • El campo locale coincide con el idioma objetivo
  • El campo source_commit está configurado con un hash git corto válido
  • Todos los bloques de código son idénticos a la fuente en inglés
  • Todos los IDs de referencias cruzadas (habilidades, agentes, equipos) están en inglés
  • El archivo tiene menos de 500 líneas (para habilidades)
  • npm run validate:translations no reporta problemas para este archivo
  • La prosa se lee idiomáticamente en el idioma objetivo

Errores Comunes

  • Traducir bloques de código: El código, comandos y configuración deben permanecer en inglés. Solo traducir la prosa circundante.
  • Traducir el campo name: El campo name es el ID canónico. Nunca traducirlo.
  • Traducir valores de etiquetas: Las etiquetas en metadata.tags permanecen en inglés para consistencia entre idiomas.
  • Terminología inconsistente: Usar la misma traducción para un término técnico en todo el archivo y entre archivos del mismo idioma.
  • Traducción literal de modismos: Traducir el significado, no las palabras. "Common Pitfalls" debe convertirse en el equivalente natural del idioma, no una traducción palabra por palabra.
  • Falta de source_commit: Sin este campo, el seguimiento de frescura se rompe. Siempre incluirlo.
  • Exceder 500 líneas: Las traducciones pueden expandirse ~10-20% respecto al inglés. Si se acerca al límite, ajustar la prosa en lugar de eliminar contenido.

Habilidades Relacionadas

  • create-skill — comprender la estructura SKILL.md que se está traduciendo
  • review-skill-format — validar la estructura de la habilidad traducida
  • evolve-skill — actualizar habilidades que han cambiado desde la traducción
  • Rendimiento en lote sobre calidad: La salida solo de andamiaje, donde los encabezados están traducidos pero el texto del cuerpo permanece en inglés, no es una traducción válida. Prefiere menos traducciones completas en lugar de muchas parciales.

GitHub 仓库

pjt222/agent-almanac
路径: i18n/es/skills/translate-content
0
agentsagentskillsai-assisted-developmentclaude-codeskillsteams

相关推荐技能

executing-plans

设计

该Skill用于当开发者提供完整实施计划时,以受控批次方式执行代码实现。它会先审阅计划并提出疑问,然后分批次执行任务(默认每批3个任务),并在批次间暂停等待审查。关键特性包括分批次执行、内置检查点和架构师审查机制,确保复杂系统实现的可控性。

查看技能

requesting-code-review

设计

该Skill可在完成任务、实现主要功能或合并代码前自动调度代码审查子代理,确保实现符合需求和计划。它支持通过指定git SHA范围进行精准的代码变更审查,帮助开发者在关键节点及时发现潜在问题。核心原则是"早审查、勤审查",适用于开发流程的各个关键阶段。

查看技能

connect-mcp-server

设计

这个Skill指导开发者如何将MCP服务器连接到Claude Code,支持HTTP、stdio和SSE三种传输协议。它涵盖了从安装配置到认证安全的完整流程,适用于集成GitHub、Notion、数据库等外部服务。当开发者需要添加集成、配置外部工具或提及MCP相关功能时,这个Skill能提供实用的操作指南。

查看技能

web-cli-teleport

设计

该Skill帮助开发者根据任务特性选择Claude Code的Web或CLI界面,并指导如何在两种环境间无缝迁移会话。它能分析任务复杂度、迭代需求等要素,推荐最优工作界面和工作流。关键特性包括会话状态管理、环境切换指导和上下文优化建议。

查看技能