translate-content
About
This skill translates technical documentation (skills, agents, teams, guides) into a target language while preserving code blocks, IDs, and file structure. Use it for localizing new content, updating stale translations, or batch-processing a domain. It handles scaffolding, frontmatter, prose translation, and freshness tracking automatically.
Quick Install
Claude Code
Recommendednpx skills add pjt222/agent-almanac -a claude-code/plugin add https://github.com/pjt222/agent-almanacgit clone https://github.com/pjt222/agent-almanac.git ~/.claude/skills/translate-contentCopy and paste this command in Claude Code to install this skill
Documentation
コンテンツの翻訳
Translate English source content into a target locale, preserving technical accuracy and structural integrity.
使用タイミング
- Localizing a skill, agent, team, or guide into a supported language
- Updating a translation that has become stale after source changes
- Batch-translating multiple items within a domain or content type
- Creating initial translations for a new locale
入力
- 必須: Content type —
skills,agents,teams, orguides - 必須: Item ID — the name/identifier of the content (e.g.,
create-r-package) - 必須: Target locale — IETF BCP 47 code (e.g.,
de,zh-CN,ja,es) - 任意: Batch list — multiple IDs to translate in sequence
手順
ステップ1: Read the English source
1.1. Determine the source file path:
- Skills:
skills/<id>/SKILL.md - Agents:
agents/<id>.md - Teams:
teams/<id>.md - Guides:
guides/<id>.md
1.2. Read the entire source file to understand context, structure, and content.
1.3. Identify sections that must stay in English:
- All code blocks (fenced with triple backticks)
- Inline code (backtick-wrapped)
- YAML frontmatter field names and technical values (
name,tools,model,priority,skillslist entries,allowed-tools,tags,domain,language) - File paths, URLs, command examples
<!-- CONFIG:START -->/<!-- CONFIG:END -->blocks in teams
期待結果: Full understanding of source content with clear mental separation of translatable prose vs preserved technical content.
失敗時: If source file is not found, verify the ID exists in the registry. Check for typos in the content type or ID.
ステップ2: Scaffold the translation file
2.1. Run the scaffolding script:
npm run translate:scaffold -- <content-type> <id> <locale>
2.2. If the file already exists, read it to check whether it needs updating (stale) or is already current.
2.3. Verify the scaffolded file has translation frontmatter fields:
locale— matches target localesource_locale—ensource_commit— current git short hashtranslator— attribution stringtranslation_date— today's date
期待結果: Scaffolded file at i18n/<locale>/<content-type>/<id>/SKILL.md (or .md for other types) with correct frontmatter.
失敗時: If the scaffold script fails, create the directory manually with mkdir -p and copy the source file. Add frontmatter fields manually.
ステップ3: Translate the description
3.1. Translate the description field in the YAML frontmatter into the target locale.
3.2. For skills, the description is inside the top-level frontmatter. For agents/teams/guides, it is also in the top-level frontmatter.
3.3. Keep the translation concise — match the length and style of the original.
期待結果: Description field contains an idiomatic translation that accurately conveys the original meaning.
失敗時: If the description is ambiguous, keep it closer to literal translation rather than risk misinterpretation.
ステップ4: Translate prose sections
4.1. Translate all prose content section by section:
- Section headings (e.g., "## When to Use" → "## Wann verwenden" in German)
- Paragraph text
- List item text (but not list item code/paths)
- Table cell text (but not table cell code/values)
4.2. Preserve these elements exactly as-is:
- Code blocks (``` fenced and indented)
- Inline code (
backtick-wrapped) - File paths and URLs
- Skill/agent/team IDs in cross-references
- YAML/JSON configuration examples
- Command-line examples
**Expected:**and**On failure:**markers (translate the label, keep the structure)
4.3. For skills, translate the standardized section names:
- "When to Use" → locale equivalent
- "Inputs" → locale equivalent
- "Procedure" → locale equivalent
- "Validation" → locale equivalent
- "Common Pitfalls" → locale equivalent
- "Related Skills" → locale equivalent
4.4. For agents, translate:
- Purpose, Capabilities, Available Skills (section name only — skill IDs stay English), Usage Scenarios, Best Practices, Examples, Limitations, See Also
4.5. For teams, translate:
- Purpose, Team Composition (prose only — IDs stay English), Coordination Pattern, Task Decomposition, Usage Scenarios, Limitations
4.6. For guides, translate:
- All prose sections, troubleshooting text, table descriptions
- Keep command examples, code blocks, and configuration snippets in English
期待結果: All prose sections translated idiomatically. Code blocks identical to English source. Cross-references use English IDs.
失敗時: If uncertain about a technical term, keep the English term with a parenthetical translation. Example: "Staging-Bereich (Staging Area)" in German.
ステップ5: Verify structural integrity
5.1. Confirm the translated file has the same number of sections as the source.
5.2. For skills, verify all required sections are present:
- YAML frontmatter with
name,description,allowed-tools,metadata - When to Use, Inputs, Procedure, Validation, Common Pitfalls, Related Skills
5.3. Verify code blocks are identical to the English source (diff the fenced blocks).
5.4. Check line count: skills must be ≤ 500 lines.
5.5. Verify name field matches the English source exactly (it is the ID, never translated).
期待結果: Structurally valid translated file that passes validation.
失敗時: Compare section-by-section with the English source. Restore any missing sections.
ステップ5.5: 散文が翻訳されているか確認する
5.5.1. 翻訳ファイルの本文から 3 つの散文段落をサンプリングする。異なるセクションから段落を選ぶ — 見出し、コードブロック、フロントマターを除く。
5.5.2. サンプリングした各段落が、英語ではなく対象言語で書かれていることを確認する。
5.5.3. サンプリングした段落がまだ英語の場合、翻訳は不完全である。ステップ 4 に戻り、続行する前に残りの英語散文を翻訳する。
期待される結果: サンプリングした 3 つの散文段落がすべて対象言語で書かれており、本文が翻訳されていることが確認される — 見出しとフロントマターだけでなく。
失敗時: 英語散文が残っているセクションを特定する。ステップ 6 に進む前にそれらを翻訳する。
ステップ6: Write the translated file
6.1. Write the complete translated content to the target path using the Write or Edit tool.
6.2. Verify the file exists at the expected path:
- Skills:
i18n/<locale>/skills/<id>/SKILL.md - Agents:
i18n/<locale>/agents/<id>.md - Teams:
i18n/<locale>/teams/<id>.md - Guides:
i18n/<locale>/guides/<id>.md
期待結果: Translated file written to disk at the correct path.
失敗時: Check directory exists. Create with mkdir -p if needed.
バリデーション
- Translated file exists at
i18n/<locale>/<type>/<id> -
namefield matches English source exactly -
localefield matches target locale -
source_commitfield is set to a valid git short hash - All code blocks are identical to English source
- All cross-referenced IDs (skills, agents, teams) are in English
- File is under 500 lines (for skills)
-
npm run validate:translationsreports no issues for this file - Prose reads idiomatically in the target language
よくある落とし穴
- Translating code blocks: Code, commands, and configuration must stay in English. Only translate surrounding prose.
- Translating the
namefield: Thenamefield is the canonical ID. Never translate it. - Translating tag values: Tags in
metadata.tagsstay in English for cross-locale consistency. - Inconsistent terminology: Use the same translation for a technical term throughout the file and across files in the same locale.
- Literal translation of idioms: Translate the meaning, not the words. "Common Pitfalls" should become the locale's natural equivalent, not a word-for-word translation.
- Missing
source_commit: Without this field, freshness tracking breaks. Always include it. - Exceeding 500 lines: Translations may expand ~10-20% vs English. If near the limit, tighten prose rather than removing content.
関連スキル
- create-skill — understand the SKILL.md structure being translated
- review-skill-format — validate translated skill structure
- evolve-skill — update skills that have changed since translation
- 品質よりバッチスループット: 見出しは翻訳されているが本文が英語のままのスキャフォールドのみの出力は有効な翻訳ではない。多くの部分的な翻訳より少ない完全な翻訳を優先する。
GitHub Repository
Related Skills
content-collections
MetaThis skill provides a production-tested setup for Content Collections, a TypeScript-first tool that transforms Markdown/MDX files into type-safe data collections with Zod validation. Use it when building blogs, documentation sites, or content-heavy Vite + React applications to ensure type safety and automatic content validation. It covers everything from Vite plugin configuration and MDX compilation to deployment optimization and schema validation.
polymarket
MetaThis skill enables developers to build applications with the Polymarket prediction markets platform, including API integration for trading and market data. It also provides real-time data streaming via WebSocket to monitor live trades and market activity. Use it for implementing trading strategies or creating tools that process live market updates.
creating-opencode-plugins
MetaThis skill helps developers create OpenCode plugins that hook into 25+ event types like commands, files, and LSP operations. It provides the plugin structure, event API specifications, and implementation patterns for JavaScript/TypeScript modules. Use it when you need to intercept, monitor, or extend the OpenCode AI assistant's lifecycle with custom event-driven logic.
sglang
MetaSGLang is a high-performance LLM serving framework that specializes in fast, structured generation for JSON, regex, and agentic workflows using its RadixAttention prefix caching. It delivers significantly faster inference, especially for tasks with repeated prefixes, making it ideal for complex, structured outputs and multi-turn conversations. Choose SGLang over alternatives like vLLM when you need constrained decoding or are building applications with extensive prefix sharing.
