Back to Skills

translate-content

pjt222
Updated Yesterday
3 views
17
2
17
View on GitHub
Metaaidesign

About

This skill translates technical documentation (skills, agents, teams, guides) into a target language while preserving critical elements like code blocks, IDs, and frontmatter structure. Use it for localizing new content, updating stale translations after source changes, or batch-translating an entire domain. It handles the full process including scaffolding, prose translation, and freshness tracking.

Quick Install

Claude Code

Recommended
Primary
npx skills add pjt222/agent-almanac -a claude-code
Plugin CommandAlternative
/plugin add https://github.com/pjt222/agent-almanac
Git CloneAlternative
git clone https://github.com/pjt222/agent-almanac.git ~/.claude/skills/translate-content

Copy and paste this command in Claude Code to install this skill

Documentation

Inhalte uebersetzen

Translate English source content into a target locale, preserving technical accuracy and structural integrity.

Wann verwenden

  • Localizing a skill, agent, team, or guide into a supported language
  • Updating a translation that has become stale nach source changes
  • Batch-translating multiple items innerhalb a domain or content type
  • Creating initial translations for a new locale

Eingaben

  • Erforderlich: Content type — skills, agents, teams, or guides
  • Erforderlich: Item ID — the name/identifier of the content (e.g., create-r-package)
  • Erforderlich: Target locale — IETF BCP 47 code (e.g., de, zh-CN, ja, es)
  • Optional: Batch list — multiple IDs to translate in sequence

Vorgehensweise

Schritt 1: Lesen the English source

1.1. Bestimmen die Quelle Dateipfad:

  • Skills: skills/<id>/SKILL.md
  • Agents: agents/<id>.md
  • Teams: teams/<id>.md
  • Guides: guides/<id>.md

1.2. Lesen the entire Quelldatei to understand context, structure, and content.

1.3. Identifizieren sections that must stay in English:

  • All code blocks (fenced with triple backticks)
  • Inline code (backtick-wrapped)
  • YAML frontmatter field names and technical values (name, tools, model, priority, skills list entries, allowed-tools, tags, domain, language)
  • File paths, URLs, command examples
  • <!-- CONFIG:START --> / <!-- CONFIG:END --> blocks in teams

Erwartet: Full understanding of source content with clear mental separation of translatable prose vs preserved technical content.

Bei Fehler: If Quelldatei ist nicht found, verify the ID exists in the registry. Pruefen auf typos in the content type or ID.

Schritt 2: Scaffold the translation file

2.1. Ausfuehren the scaffolding script:

npm run translate:scaffold -- <content-type> <id> <locale>

2.2. If die Datei already exists, read it to check whether it needs updating (stale) or is already current.

2.3. Verifizieren the scaffolded file has translation frontmatter fields:

  • locale — matches target locale
  • source_localeen
  • source_commit — current git short hash
  • translator — attribution string
  • translation_date — today's date

Erwartet: Scaffolded file at i18n/<locale>/<content-type>/<id>/SKILL.md (or .md for other types) with correct frontmatter.

Bei Fehler: If the scaffold script fails, create das Verzeichnis manuell with mkdir -p and copy die Quelle file. Hinzufuegen frontmatter fields manuell.

Schritt 3: Translate the description

3.1. Translate the description field in the YAML frontmatter into das Ziel locale.

3.2. For skills, the description is inside the top-level frontmatter. For agents/teams/guides, it is also in the top-level frontmatter.

3.3. Keep the translation concise — match the length and style of the original.

Erwartet: Description field contains an idiomatic translation that accurately conveys the original meaning.

Bei Fehler: If the description is ambiguous, keep it closer to literal translation anstatt risk misinterpretation.

Schritt 4: Translate prose sections

4.1. Translate all prose content section by section:

  • Section headings (e.g., "## When to Use" → "## Wann verwenden" in German)
  • Paragraph text
  • Auflisten item text (but not list item code/paths)
  • Table cell text (but not table cell code/values)

4.2. Preserve these elements exactly as-is:

  • Code blocks (``` fenced and indented)
  • Inline code (backtick-wrapped)
  • File paths and URLs
  • Skill/agent/team IDs in cross-references
  • YAML/JSON configuration examples
  • Command-line examples
  • **Expected:** and **On failure:** markers (translate the label, keep the structure)

4.3. For skills, translate the standardized section names:

  • "When to Use" → locale equivalent
  • "Inputs" → locale equivalent
  • "Procedure" → locale equivalent
  • "Validation" → locale equivalent
  • "Common Pitfalls" → locale equivalent
  • "Related Skills" → locale equivalent

4.4. For agents, translate:

  • Purpose, Capabilities, Available Skills (section name only — skill IDs stay English), Usage Scenarios, Best Practices, Examples, Limitations, See Also

4.5. For teams, translate:

  • Purpose, Team Composition (prose only — IDs stay English), Coordination Pattern, Task Decomposition, Usage Scenarios, Limitations

4.6. For guides, translate:

  • All prose sections, troubleshooting text, table descriptions
  • Keep command examples, code blocks, and configuration snippets in English

Erwartet: All prose sections translated idiomatically. Code blocks identical to English source. Cross-references use English IDs.

Bei Fehler: If uncertain about a technical term, keep the English term with a parenthetical translation. Example: "Staging-Bereich (Staging Area)" in German.

Schritt 5: Verifizieren structural integrity

5.1. Bestaetigen the translated file has the same number of sections as die Quelle.

5.2. For skills, verify all required sections are present:

  • YAML frontmatter with name, description, allowed-tools, metadata
  • When to Use, Inputs, Procedure, Validation, Common Pitfalls, Related Skills

5.3. Verifizieren code blocks are identical to the English source (diff the fenced blocks).

5.4. Check line count: skills muss ≤ 500 lines.

5.5. Verifizieren name field matches the English source exactly (it is the ID, never translated).

Erwartet: Structurally valid translated file that passes validation.

Bei Fehler: Vergleichen section-by-section with the English source. Wiederherstellen any missing sections.

Schritt 5.5: Ueberpruefe ob Prosa uebersetzt ist

5.5.1. Probeentnahme von 3 Prosa-Absaetzen aus dem Hauptteil der uebersetzten Datei. Absaetze aus verschiedenen Abschnitten auswaehlen — keine Ueberschriften, Codeblöcke oder Frontmatter.

5.5.2. Bestaetigen dass jeder Prosa-Absatz in der Zielsprache geschrieben ist, nicht auf Englisch.

5.5.3. Wenn ein Prosa-Absatz noch auf Englisch ist, ist die Uebersetzung unvollstaendig. Zu Schritt 4 zurueckkehren und die verbleibende englische Prosa uebersetzen, bevor fortgefahren wird.

Erwartet: Alle 3 Prosa-Absatzproben sind in der Zielsprache, was bestaetigt dass der Textteil uebersetzt wurde — nicht nur Ueberschriften und Frontmatter.

Bei Fehler: Identifizieren welche Abschnitte noch englische Prosa enthalten. Diese uebersetzen bevor mit Schritt 6 fortgefahren wird.

Schritt 6: Schreiben the translated file

6.1. Schreiben the complete translated content to das Ziel path using the Schreiben or Bearbeiten tool.

6.2. Verifizieren die Datei exists at the expected path:

  • Skills: i18n/<locale>/skills/<id>/SKILL.md
  • Agents: i18n/<locale>/agents/<id>.md
  • Teams: i18n/<locale>/teams/<id>.md
  • Guides: i18n/<locale>/guides/<id>.md

Erwartet: Translated file written to disk at the correct path.

Bei Fehler: Check directory exists. Erstellen with mkdir -p if needed.

Validierung

  • Translated file exists at i18n/<locale>/<type>/<id>
  • name field matches English source exactly
  • locale field matches target locale
  • source_commit field is set to a valid git short hash
  • All code blocks are identical to English source
  • All cross-referenced IDs (skills, agents, teams) are in English
  • File is under 500 lines (for skills)
  • npm run validate:translations reports no issues for this file
  • Prose reads idiomatically in das Ziel language

Haeufige Stolperfallen

  • Translating code blocks: Code, commands, and configuration must stay in English. Only translate surrounding prose.
  • Translating the name field: The name field is the canonical ID. Never translate it.
  • Translating tag values: Tags in metadata.tags stay in English for cross-locale consistency.
  • Inconsistent terminology: Use the same translation for a technical term durchout die Datei and across files in the same locale.
  • Literal translation of idioms: Translate the meaning, not the words. "Common Pitfalls" solltecome the locale's natural equivalent, not a word-for-word translation.
  • Missing source_commit: Without this field, freshness tracking breaks. Always include it.
  • Exceeding 500 lines: Translations may expand ~10-20% vs English. If near the limit, tighten prose anstatt removing content.

Verwandte Skills

  • create-skill — understand the SKILL.md structure being translated
  • review-skill-format — validate translated skill structure
  • evolve-skill — update skills that have changed since translation
  • Batch-Durchsatz vor Qualitaet: Reine Geruest-Ausgabe — wo Ueberschriften uebersetzt sind, aber der Textteil auf Englisch bleibt — ist keine gueltige Uebersetzung. Weniger vollstaendige Uebersetzungen sind besser als viele partielle.

GitHub Repository

pjt222/agent-almanac
Path: i18n/de/skills/translate-content
0
agentsagentskillsai-assisted-developmentclaude-codeskillsteams

Related Skills

content-collections

Meta

This skill provides a production-tested setup for Content Collections, a TypeScript-first tool that transforms Markdown/MDX files into type-safe data collections with Zod validation. Use it when building blogs, documentation sites, or content-heavy Vite + React applications to ensure type safety and automatic content validation. It covers everything from Vite plugin configuration and MDX compilation to deployment optimization and schema validation.

View skill

polymarket

Meta

This skill enables developers to build applications with the Polymarket prediction markets platform, including API integration for trading and market data. It also provides real-time data streaming via WebSocket to monitor live trades and market activity. Use it for implementing trading strategies or creating tools that process live market updates.

View skill

creating-opencode-plugins

Meta

This skill helps developers create OpenCode plugins that hook into 25+ event types like commands, files, and LSP operations. It provides the plugin structure, event API specifications, and implementation patterns for JavaScript/TypeScript modules. Use it when you need to intercept, monitor, or extend the OpenCode AI assistant's lifecycle with custom event-driven logic.

View skill

sglang

Meta

SGLang is a high-performance LLM serving framework that specializes in fast, structured generation for JSON, regex, and agentic workflows using its RadixAttention prefix caching. It delivers significantly faster inference, especially for tasks with repeated prefixes, making it ideal for complex, structured outputs and multi-turn conversations. Choose SGLang over alternatives like vLLM when you need constrained decoding or are building applications with extensive prefix sharing.

View skill